© Siemens AG Österreich, AT-1210 Vienna, Austria. All rights reserved.
A5E38523075, 10.2016 1
SITOP PSE202U
6EP1964-2BA00
Betriebsanleitung (kompakt)
Operating Instructions (compact)
Instrucciones de servicio (resumidas)
操作说明 (精简版)
Notice de service (compacte)
Istruzioni operative (descrizione sintetica)
Руководство по эксплуатации (компактное)
https://support.industry.siemens.com
Bild
1: Ansicht Gerät
Figure
1: View of device
Figura
1: Vista del aparato
1: 设备外观
Figure
1: Vue de l'appareil
Figura
1: Vista del dispositivo
Рисунок
1: Внешний вид устройства
DEUTSCH
Beschreibung
Das Redundanzmodul ist ein Zusatzmodul zur re-
dundanten Parallelschaltung zweier Stromversor-
gungen.
In Kombination mit zwei typgleichen 24 V Stromver-
sorgungen dient es zum Aufbau einer redundanten
24
V Versorgung. Bei Ausfall einer Stromversorgung
wird die Last über die verbleibende zweite Strom-
versorgung versorgt.
Es ist auch entkoppelte Parallelschaltung ohne
Redundanz möglich (zulässiger Laststrom siehe
Tabelle unten). Dazu sind die Stromversorgungen
über das Redundanzmodul parallel zu schalten.
maximal zulässiger Laststrom:
1 Modul
(siehe Bild 7
Verdrahtung 1
Modul (Seite 4))
2 Module
(siehe Bild 8
Verdrahtung 2
Module
(Seite 4))
mit Redundanz
5 A
10 A
ohne Redun-
danz
10 A 20 A
Siehe
Bild 1 Ansicht Gerät (Seite 1)
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Das Gerät ist nur für den Betrieb an 24 V
Gleichspannung geeignet. Direkter Anschluss an
Netze höherer Spannung kann deshalb zu Tod oder
schweren Körperverletzungen sowie zu erheblichen
Sachschäden führen. Der einwandfreie und sichere
Betrieb dieses Gerätes setzt sachgemäßen
Transport, fachgerechte Lagerung, Aufstellung und
Montage voraus. Nur entsprechend qualifiziertes
Fachpersonal darf an diesem Gerät oder in dessen
Nähe arbeiten.
Montage
Montage auf Normprofilschiene TH35-15/7,5
(EN 60715).
Das Gerät ist so zu montieren, dass die Eingangs-
klemmen oben und die Ausgangsklemmen unten
sind. Unterhalb und oberhalb des Gerätes sind
Freiräume einzuhalten.
Siehe
Bild 9 Freiräume (Seite 5)
Siehe
Bild 2 Aufbau (Seite 2)
ENGLISH
Description
The redundancy module is a supplementary module
to connect two power supplies in a redundant, paral-
lel connection.
In combination with two 24 V power supplies of the
identical type, it is used to configure a redundant
24 V supply. When one power supply fails, the load
is supplied by the other.
It is also possible to use decoupled operation with-
out redundancy (for the permissible load current,
refer to the table below). To do this, the power sup-
plies must be connected in parallel using the redun-
dancy module.
Maximum permissible load current:
1 module
(see Figure 7
Wiring, 1 mod-
ule (Page 4))
2 modules
(see Figure 8
Wiring 2 mod-
ules (Page 4))
with redundancy
5 A
10 A
without redun-
dancy
10 A 20 A
See
Figure 1 View of device (Page 1)
Safety notes
WARNING
The device is only suitable for operation with 24 V
DC. If the device is connected to supplies with
higher voltage levels this can result in death or
serious physical injury as well as extensive material
damage. Perfect, safe, and reliable operation of this
equipment is dependent on proper transportation,
storage, installation and mounting. Only
appropriately qualified personnel may work on or in
the vicinity of this equipment.
Assembling
Mounted on a standard mounting rail TH35-15/7.5
(EN 60715).
The device must be mounted in such a way that the
input terminals are at the top and the output termi-
nals at the bottom. Clearances must be maintained
above and below the device.
See
Figure 9 Clearances (Page 5)
See
Figure 2 Design (Page 2)
ESPAÑOL
Descripción
El módulo de redundancia es un módulo adicional
para la conexión en paralelo redundante de dos
fuentes de alimentación.
Permite configurar una alimentación de 24 V redun-
dante en combinación con dos fuentes de alimentación
de 24 V del mismo tipo. Si falla una fuente de alimen-
tación, la carga se alimenta a través de la segunda
fuente de alimentación, aún en funcionamiento.
También es posible una conexión en paralelo des-
acoplada sin redundancia (para la corriente de car-
ga admisible, ver tabla inferior). Para ello, las fuen-
tes de alimentación deben conectarse en paralelo a
través del módulo de redundancia.
Máxima intensidad de carga admisible:
1 módulo
(ver Figura 7
Cableado 1
módulo (Pági-
na 4))
2 módulos
(ver Figura 8
Cableado 2
módulos (Pági-
na 4))
Con redundancia
5 A
10 A
Sin redundan-
cia
10 A 20 A
Ver
Figura 1 Vista del aparato (Página 1)
Consignas de seguridad
ADVERTENCIA
El aparato es apto solamente para funcionar con
tensión continua de 24 V. Por consiguiente, la
conexión directa a redes con una tensión mayor
puede provocar la muerte o lesiones graves y daños
materiales de mucha consideración. El perfecto y
seguro funcionamiento de este aparato presupone
un transporte correcto y un almacenamiento, un
montaje y una instalación adecuados. Los trabajos
en el aparato o en su proximidad deben confiarse
exclusivamente a personal especializado que posea
la correspondiente cualificación.
Montaje
Montaje en perfil normalizado TH35-15/7,5
(EN 60715).
El aparato debe montarse de modo que los bornes
de entrada queden situados en la parte superior y
los de salida, en la inferior. Deben dejarse espacios
libres por encima y por debajo del aparato.
Ver
Figura 9 Espacios libres (Página 5)
Ver
Figura 2 Diseño (Página 2)
简体中文
描述
冗余模块是一个用于双电源的冗余并联电路的附加模
块。
在配备有两个同型号 24 V 电源的情况下,它可用来
搭建一条 24 V 冗余供电线路。一旦一条线路出现断
电,将通过剩下的第二条供电线路供电。
也可采用不带冗余的去耦并联接线(允许的负载电流
请参见下表)。为此,各个电源需要通过冗余模块以
并联方式接线。
最大允许负载电流:
1 个模块
(参见图 7 1
模块布线
( 4)
2 个模块
(参见图 8 2
模块布线
( 4)
带冗余
5 A
10 A
不带冗余 10 A 20 A
参见图 1 设备外观 ( 1)
安全提示
警告
本设备仅适用于连接 24 V 直流电压运行。因此,直
接连接超过此电压的电网将可能导致人员死亡或重
伤,以及重大财产损失。只有规范运输、专业存放并
规范地安装和装配设备,才能确保设备正常、可靠地
运行。只有具备相应资质的专业人员才可以操作此设
备或在其附近工作。
安装
安装在凹顶导轨 TH35-15/7.5 (EN 60715) 上。
安装设备时,应使输入端子位于上方,输入端子位于
下方。设备的上方和下方应保持一定的通风空间。
参见图 9 通风空间 ( 5)
参见图 2 结构 ( 2)
2 A5E38523075, 10.2016
Bild
2: Aufbau
Figure
2: Design
Figura
2: Diseño
2: 结构
Figure
2: Structure
Figura
2: Configurazione
Рисунок
2: Конструкция
*1)
Endanschlag nicht höher belasten
*1)
Do not subject the end stop to any higher stress
*1)
Carga máxima del tope de fin de carrera
*1)
末端止挡勿过高负载
*1)
Ne pas appliquer une contrainte plus élevée à la butée de
fin de course
*1)
Non caricare ulteriormente l'arresto di fine corsa
*1)
Не превышать нагрузку на концевой упор
Bild
3: Klemmendaten
Figure
3: Terminal data
Figura
3: Datos de los bornes
3: 端子数据
Figure
3: Caractéristiques des bornes
Figura
3: Dati dei morsetti
Рисунок
3: Информация по клеммам
Anschließen
Die Eingänge "IN 24 V 1" und "IN 24 V 2" des Re-
dundanzmoduls sind mit den Ausgängen "+" der
versorgenden Stromversorgungen und der Eingang
"GND" des Redundanzmoduls mit den Ausgängen
"-" der versorgenden Stromversorgungen zu verbin-
den. Der Ausgang "OUT 24 V" ist mit der Last zu
verbinden.
Es sind Leitungen zu verwenden, die für mindestens
90 °C geeignet sind (nur bei UL508).
ACHTUNG
Es ist nicht zulässig, das Gerät ohne
angeschlossene GND-Leitung zu betreiben.
Die maximal zulässige Länge der GND-Leitung zu
den Laststromversorgungen ist 50 cm.
Die Leitungen IN 24 V 1 bzw. IN 24 V 2 und die
Leitung GND dürfen nicht vertauscht werden.
Die obere Klemmleiste (IN 24 V 1, IN 24 V 2, GND)
und die untere Klemmleiste (O.K., OUT 24 V) dürfen
nicht vertauscht werden.
Siehe
Bild 7 Verdrahtung 1 Modul (Seite 4)
Siehe
Bild 8 Verdrahtung 2 Module (Seite 4)
Siehe
Bild 4 Eingang (Seite 3)
Siehe
Bild 5 Ausgang (Seite 3)
Siehe
Bild 3 Klemmendaten (Seite 2)
*1)
Endanschlag nicht höher belasten
Aufbau
IN 24 V 1: DC-Eingang Versorgung 1
IN 24 V 2: DC-Eingang Versorgung 2
GND: 0 V interne Versorgung
(steckbare Schraubklemme)
OUT 24 V: DC-Ausgang zur Last
(steckbare Schraubklemme)
Potenziometer zur Einstellung der Signalisie-
rungsschaltschwelle
Meldekontakt (OK) - (steckbare Schraubklem-
me)
Kontrollleuchte (OUT 24 V O.K.)
Drücker zur Entriegelung per Hand
Schlaufe zur Entriegelung mit Schraubendreher
Federzugklemme (Zubehör)
Konvektion
Siehe
Bild 2 Aufbau (Seite 2)
Betriebsmodus
Signalisierung
LED grün: beide Eingangsspannungen sind größer
als Schaltschwelle.
LED rot: mindestens eine Eingangsspannung ist
kleiner als Schaltschwelle.
Einstellbereich Schaltschwelle:
20 - 25 V (± 0,5 V)
Connecting
Inputs "IN 24 V 1" and "IN 24 V
2" of the redundancy
module must be connected with the "+" outputs of
the power supplies and input "GND" of the redun-
dancy module with the "-" outputs of the power sup-
plies. Output "OUT 24 V" should be connected to
the load.
The cables used must be suitable for temperatures
of at least 90 °C (only for UL508).
NOTICE
It
is not permissible to operate the device without the
GND cable being connected.
The maximum permissible length of the GND cable
to the power supplies is 50 cm.
It is not permissible that cables IN 24 V 1 or
IN 24 V 2 and cable GND are interchanged.
It is not permissible that the upper terminal strip
(IN 24 V 1, IN 24 V 2, GND) and the lower terminal
strip (O.K., OUT 24 V) are interchanged.
See
Figure 7 Wiring, 1 module (Page 4)
See
Figure 8 Wiring 2 modules (Page 4)
See
Figure 4 Input (Page 3)
See
Figure 5 Output (Page 3)
See
Figure 3 Terminal data (Page 2)
*1)
Do not subject the end stop to a higher stress
Structure
IN 24 V 1: DC input, supply 1
IN 24 V 2: DC input, supply 2
GND: 0 V internal supply
(plug-in screw terminal)
OUT 24 V: DC output to the load
(plug-in screw terminal)
Potentiometer for setting the signaling switch-
ing threshold
Signaling contact (OK) - (pluggable screw ter-
minal)
Indicator light (OUT 24 V O.K.)
Latch for manual unlocking
Lug for unlocking by means of screwdriver
Spring-loaded terminal (accessory)
Convection
See
Figure 2 Design (Page 2)
Operating mode
Signaling
LED green: both input voltages are higher than the
switching threshold.
LED red: At least one input voltage is less than the
switching threshold.
Setting range of the switching threshold:
20 - 25 V (± 0.5 V)
Conexión
Las entradas "IN 24 V 1" e "IN 24 V 2" del módulo
de redundancia deben conectarse con las sali-
das "+" de las fuentes de alimentación, y la entrada
"GND" del módulo de redundancia, con las sali-
das "–" de las fuentes de alimentación. La salida
"OUT 24 V" debe conectarse con la carga.
Deben utilizarse cables aptos para 90 °C como
mínimo (solo con UL508).
ATENCIÓN
No está permitido utilizar el aparato sin que esté
conectado un cable GND.
La longitud máxima permitida del cable GND a las
fuentes de alimentación de carga es de 50 cm.
Los cables IN 24 V 1 o IN 24 V 2 y el cable GND no
deben intercambiarse.
La regleta de bornes superior (IN 24 V 1, IN 24 V 2,
GND) y la regleta de bornes inferior (O.K.,
OUT 24 V) no deben intercambiarse.
Ver
Figura 7 Cableado 1 módulo (Página 4)
Ver
Figura 8 Cableado 2 módulos (Página 4)
Ver
Figura 4 Entrada (Página 3)
Ver
Figura 5 Salida (Página 3)
Ver
Figura 3 Datos de los bornes (Página 2)
*1)
Carga máxima del tope de fin de carrera
Diseño
IN 24 V 1: entrada DC alimentación 1
IN 24 V 2: entrada DC alimentación 2
GND: alimentación interna de 0 V
(borne de tornillo enchufable)
OUT 24 V: salida DC a carga
(borne de tornillo enchufable)
Potenciómetro para ajustar el umbral de con-
mutación para señalización
Contacto de señalización (OK) (borne de torni-
llo enchufable)
Piloto de control (OUT 24 V O.K.)
Empujador para desbloqueo con la mano
Lazo para desbloqueo con destornillador
Borne de resorte (accesorios)
Convección
Ver
Figura 2 Diseño (Página 2)
Modo de servicio
Señalización
LED verde: las dos tensiones de entrada son supe-
riores al umbral de conmutación.
LED rojo: al menos una tensión de entrada es infe-
rior al umbral de conmutación.
Rango de ajuste del umbral de conmutación:
20 - 25 V (± 0,5 V)
接线
冗余模块的“IN 24 V 1”“IN 24 V 2”输入端应与供电
电源的“+”输出端相连接,同时冗余模块的“GND”输入
端应与供电电源的“-”输出端相连接。“OUT 24 V”输出
端与负载相连接。
所使用的电缆至少须适用于 90 °C 环境(仅针对
UL508)。
注意
设备必须连接GND线后才准许运行。
GND线至负载电流源的最大允许长度为 50 cm
IN 24 V 1 线缆或IN 24 V 2 线缆以及GND线缆之间
不允许出现混淆。
上方的 (IN 24 V 1IN 24 V 2GND) 端子排以及下
方的 (O.K.OUT 24 V) 端子排之间不允许出现混
淆。
参见图 7 1 个模块布线 ( 4)
参见图 8 2 个模块布线 ( 4)
参见图 4 输入 ( 3)
参见图 5 输出 ( 3)
参见图 3 端子数据 ( 2)
*1)末端止挡勿过高负载
结构
IN 24 V 1:直流输入端供电 1
IN 24 V 2:直流输入端供电 2
GND:0 V 内部电源
(可插接的螺钉型接线端子)
OUT 24 V:用于负载的直流输出端
(可插接的螺钉型接线端子)
用于设置信号指示的开关阈值的电位计
(OK) 信号触点(可插接的螺钉端子)
(OUT 24 V O.K.) 指示灯
卡扣,可手动松开
环扣,用螺丝刀松开
弹簧型端子(附件)
对流
参见图 2 结构 ( 2)
运行方式
信号指示
绿色 LED:两个输入电压大于开关阈值。
红色 LED:至少有一个输入电压小于开关阈值。
开关阈值的整定范围:
20 - 25 V (± 0.5 V)
A5E38523075, 10.2016 3
Bild
4: Eingang
Figure
4: Input
Figura
4: Entrada
4: 输入
Figure
4: Entrée
Figura
4: Ingresso
Рисунок
4: Вход
Bild
5: Ausgang
Figure
5: Output
Figura
5: Salida
5: 输出
Figure
5: Sortie
Figura
5: Uscita
Рисунок
5: Выход
Bild
6: Signalisierung, Potenziometer
Figure
6: Signaling, potentiometer
Figura
6: Señalización, potenciómetro
6: 信号指示,电位计
Figure
6: Signalisation, potentiomètre
Figura
6: Segnalazione, potenziometro
Рисунок
6: Сигналы, потенциометр
Meldekontakt
Potenzialfreier Relaiskontakt: Kontakt ist geschlos-
sen, wenn eine oder beide Eingangsspannungen
kleiner als Schaltschwelle sind.
Kontaktbelastbarkeit: 6 A/AC 42 V, DC 30 V
Siehe
Bild 5 Ausgang (Seite 3)
Siehe
Bild 6 Signalisierung, Potenziometer (Seite 3)
Siehe
Bild 2 Aufbau (Seite 2)
Technische Daten
Eingangsgrößen
Eingangsnennspannung Ue nenn: 24 V DC
Arbeitsspannungsbereich: 19 - 29 V DC
Ausgangsgrößen
Ausgangsspannung U
a
: U
e
- ca. 0,5 V
Ausgangsstrom Ia: 0 - 5 A (10 A)
Umgebungsbedingungen
Temperatur für Betrieb: -20 … 70 °C
Verschmutzungsgrad 2
Eigenkonvektion
Abmessungen
Breite × Höhe × Tiefe in mm: 30 × 80 × 100
Zubehör
Federzugklemme Art. Nr. 6EP1971-5BA00 (Verpa-
ckungseinheit 100 St.)
Entsorgungsrichtlinien
Verpackung und Packhilfsmittel sind recyclingfähig
und sollten grundsätzlich der Wiederverwertung
zugeführt werden. Das Produkt selbst darf nicht
über den Hausmüll entsorgt werden.
Service und Support
Weiterführende Hinweise erhalten Sie über die
Homepage (http://www.siemens.de/sitop/manuals)
https://support.industry.siemens.com
Telefon: + 49 (0) 911 895 7222
Signaling contact
Floating relay contact: Contact is closed if one or
both input voltages is less than the switching
threshold.
Contact rating: 6 A/AC 42 V, 30 V DC;
See
Figure 5 Output (Page 3)
See
Figure 6 Signaling, potentiometer (Page 3)
See
Figure 2 Design (Page 2)
Technical data
Input variables
Rated input voltage Uin rated: 24 V DC
Operating voltage range: 19 - 29 V DC
Output variables
Output voltage U
out
: U
in
- approx. 0.5 V
Output current Iout: 0 - 5 A (10 A)
Ambient conditions
Temperature for operation: -20 … 70 °C
Pollution degree 2
Natural convection
Dimensions
Width × height × depth in mm: 30 × 80 × 100
Accessories
Spring-loaded terminal, Article No. 6EP1971-5BA00
(100 in a package)
Disposal guidelines
Packaging and packaging aids can and must always
be recycled. The product itself may not be disposed
of by means of domestic refuse.
Service and Support
Additional information is available through the
homepage (http://www.siemens.com/sitop/manuals)
https://support.industry.siemens.com
Telephone: + 49 (0) 911 895 7222
Contacto de señalización
Contacto de relé aislado galvánicamente: El contac-
to está cerrado cuando una o ambas tensiones de
entrada son inferiores al umbral de conmutación.
Capacidad de carga de los contactos: 6 A/42 V AC,
30 V DC
Ver
Figura 5 Salida (Página 3)
Ver
Figura 6 Señalización, potenciómetro (Página 3)
Ver
Figura 2 Diseño (Página 2)
Datos técnicos
Magnitudes de entrada
Tensión nominal de entrada Ue nom: 24 V DC
Rango de tensión de trabajo: 19 - 29 V DC
Magnitudes de salida
Tensión de salida U
s
: U
e
- aprox. 0,5 V
Intensidad de salida Is: 0 - 5 A (10 A)
Condiciones ambientales
Temperatura de funcionamiento: 20 … 70 °C
Grado de contaminación 2
Convección natural
Dimensiones
Altura × anchura × profundidad en mm:
30 × 80 × 100
Accesorios
Borne de resorte ref. 6EP1971-5BA00 (unidad de
embalaje 100 ud.)
Directivas de eliminación de
residuos
Todo el material usado para el embalaje es recicla-
ble, por lo que debería separarse para su reutiliza-
ción. El producto propiamente dicho no deberá
eliminarse a través de la basura doméstica.
Servicio técnico y asistencia
Encontrará información adicional en la página web
(http://www.siemens.com/sitop/manuals)
https://support.industry.siemens.com
Teléfono: + 49 (0) 911 895 7222
信号触点
零电势的继电器触点:当有一个或两个输入电压小于
开关阈值时,触点为关闭状态。
触点额定值:6 A/42 V AC30 V DC
参见图 5 输出 ( 3)
参见图 6 信号指示,电位计 ( 3)
参见图 2 结构 ( 2)
技术数据
输入变量
额定输入电压 Ue 额定24 V DC
工作电压范围:19 - 29 V DC
输出变量
输出电压 U
a
U
e
- 0.5 V
输出电流 Ia0 - 5 A (10 A)
环境条件
运行温度: -20 - 70 °C
污染等级 2
自然对流
尺寸
× × (mm)30 × 80 × 100
附件
弹簧型端子类型。编号 6EP1971-5BA00 100 件为
一个包装单位)
废弃处理原则
包装材料和辅助材料都是可循环利用的,原则上应再
利用。产品本身不得作为生活垃圾处置。
服务与支持
请通过以下方式获取更多提示信息:主页
(http://www.siemens.com/sitop/manuals)
https://support.industry.siemens.com
电话:+ 49 (0) 911 895 7222
4 A5E38523075, 10.2016
Bild
7: Verdrahtung 1 Modul
Figure
7: Wiring, 1 module
Figura
7: Cableado 1 módulo
7: 1 个模块布线
Figure
7: Câblage 1 module
Figura
7: Cablaggio 1 modulo
Рисунок
7: Проводка модуля 1
Bild
8: Verdrahtung 2 Module
Figure
8: Wiring 2 modules
Figura
8: Cableado 2 módulos
8: 2 个模块布线
Figure
8: Câblage 2 modules
Figura
8: Cablaggio 2 moduli
Рисунок
8: Проводка модуля 2
FRANÇAIS
Description
Le module de redondance est un module additionnel permettant de
réaliser un montage en parallèle redondant de deux alimentations.
Combiné à deux alimentations 24 V du même type, le module permet la
constitution d'une alimentation redondante 24 V. En cas de défaillance
de l'une des alimentations, la charge est alimentée par la deuxième
alimentation encore saine.
Le montage en parallèle découplé est également possible sans redon-
dance (pour le courant de charge admissible, voir le tableau ci-
dessous). Les alimentations doivent être couplées en parallèle via le
module de redondance.
Courant de charge maximal admissible
:
1 module
(voir Figure 7 blage
1 module (Page 4))
2 modules
(voir Figure 8 Câblage
2 modules (Page 4))
Avec redondance
5 A
10 A
Sans redondance
10 A
20 A
Voir
Figure 1 Vue de l'appareil (Page 1)
Consignes de sécurité
ATTENTION
L'appareil convient uniquement pour l'exploitation sous tension continue
de 24 V. Le raccordement direct à des réseaux de tension supérieure
peut par conséquent entraîner la mort ou des blessures graves ainsi
que des dommages matériels importants. Le fonctionnement correct et
sûr de cet appareil suppose un transport, un stockage, une installation
et un
montage dans les règles de l'art. Seules des personnes qualifiées
peuvent travailler sur cet équipement ou dans le secteur où il se trouve.
Fixation
Montage sur rail DIN symétrique TH35-15/7,5 (EN 60715).
L'appareil doit être fixé de sorte que les bornes d'entrée se trouvent en
haut et celles de sortie en bas. Des dégagements doivent être respec-
tés en dessous et au-dessus de l'appareil.
Voir
Figure 9 Dégagements (Page 5)
Voir
Figure 2 Structure (Page 2)
Raccordement
Les entrées "IN 24 V 1" et "IN 24 V 2" du module de redondance doi-
vent être connectées aux sorties "+" des alimentations d'entrée, et
l'entrée "GND" du module de redondance doit être connectée aux sor-
ties "-" des alimentations d'entrée. La sortie "OUT 24 V" doit être con-
nectée à la charge.
Il convient d'utiliser des câbles adaptés à une température d'au moins
90 °C (seulement pour UL508).
ITALIANO
Descrizione
Il modulo di ridondanza è un modulo addizionale per il collegamento in
parallelo ridondante di due alimentatori.
Associandoli a due alimentatori 24 V di identico tipo si ottiene così
un'alimentazione 24 V ridondante. In caso di guasto di un alimentatore,
il carico viene supportato dal secondo alimentatore restante.
È anche possibile realizzare un collegamento in parallelo disaccoppiato
senza ridondanza (per la corrente di carico ammessa, vedere la tabella
sottostante). A questo scopo è necessario collegare in parallelo gli
alimentatori tramite il modulo di ridondanza.
Corrente di carico massima ammessa:
1 modulo
(vedere Figura 7 Ca-
blaggio 1 modulo
(Pagina 4))
2 moduli
(vedere Figura 8 Ca-
blaggio 2 moduli (Pa-
gina 4))
Con ridondanza
5 A
10 A
Senza ridondanza
10 A
20 A
Vedere
Figura 1 Vista del dispositivo (Pagina 1)
Avvertenze di sicurezza
AVVERTENZA
L'apparecchio è idoneo solo per il funzionamento con tensione continua
24 V. Il collegamento diretto a reti di tensione superiore può quindi
provocare la morte o gravi lesioni, oltre a danni materiali rilevanti. Il
funzionamento corretto e sicuro di questo apparecchio presuppone un
trasporto, un immagazzinaggio, un'installazione ed un montaggio
appropriati. A questa apparecchiatura o nelle sue immediate vicinanze
deve pertanto accedere solo personale opportunamente qualificato.
Montaggio
Montaggio su guida profilata normalizzata TH35-15/7,5 (EN 60715).
L'apparecchio va montato con i morsetti d'ingresso in alto e i morsetti di
uscita in basso. Lasciare spazio libero sotto e sopra l'apparecchio.
Vedere
Figura 9 Spazi liberi (Pagina 5)
Vedere
Figura 2 Configurazione (Pagina 2)
Collegamento
Gli ingressi "IN 24 V 1" e "IN 24 V 2 del modulo di ridondanza vanno
collegati alle uscite "+" degli alimentatori attivi e l'ingresso "GND" del
modulo di ridonandanza alle uscite "-" degli stessi. L'uscita "OUT 24 V"
va collegata al carico.
Impiegare cavi adatti a temperature minime di 90 °C (solo per UL508).
РУССКИЙ
Описание
Резервный модуль является дополнительным модулем для
резервного параллельного подключения двух блоков питания.
В комбинации с двумя блоками питания 24 В одинакового типа
резервный модуль обеспечивает резервное питание в 24 В. При
отказе одного блока питания вся нагрузка идет на второй блок
питания.
Расцепленное параллельное подключение возможно и без резерва
(допустимый ток нагрузки см. в таблице ниже) Поэтому блоки
питания следует подключать параллельно с помощью резервного
модуля.
Максимальный допустимый ток нагрузки:
1 модуль
(см. Рисунок 7
Проводка модуля 1
(Страница 4))
2 модуля
(см. Рисунок 8
Проводка модуля 2
(Страница 4))
с резервом:
5 А
10 А
без резерва:
10 А
20 A
См.
Рисунок 1 Внешний вид устройства (Страница 1)
Указания по безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Блок пригоден для эксплуатации только с постоянным
напряжением 24 В. Поэтому прямое подсоединение к сетям с
более высоким напряжением может привести к смерти или
тяжелым травмам, а также к значительному материальному
ущербу. Условием надежной и бесперебойной эксплуатации
данного устройства является правильная транспортировка,
надлежащее хранение, установка и монтаж. На данном устройстве
или вблизи него может работать только персонал с
соответствующей квалификацией.
Монтаж
Монтаж на стандартную профильную шину TH35-15/7,5 (EN 60715).
Прибор необходимо монтировать таким образом, чтобы входные
клеммы были сверху, а выходные клеммы - снизу. Под и над
устройством необходимо оставить свободное пространство.
См.
Рисунок 9 Свободное пространство (Страница 5)
См.
Рисунок 2 Конструкция (Страница 2)
Подключение
Входы "IN 24 V 1" и "IN 24 V 2" резервного модуля соединить с
выходами "+" блоков питания, а вход "GND" резервного модуля с
выходами "-" блоков питания. Выход "OUT 24 V" соединяется с
нагрузкой.
Следует использовать кабели, рассчитанные минимум на 90 °C
(только для UL508).
A5E38523075, 10.2016 5
Bild
9: Freiräume
Figure
9: Clearances
Figura
9: Espacios libres
9: 通风空间
Figure
9: Dégagements
Figura
9: Spazi liberi
Рисунок
9: Свободное пространство
IMPORTANT
Il est interdit d'exploiter l'appareil sans avoir connecté le câble GND.
La longueur maximale admissible du câble GND de connexion aux
alimentations des capteurs/actionneurs est de 50 cm.
Les câbles IN 24 V 1 ou IN 24 V 2 ainsi que le câble GND ne doivent
pas être inversés.
Le bornier supérieur (IN 24 V 1, IN 24 V 2, GND) ainsi que le bornier
inférieur (O.K., OUT 24 V) ne doivent pas être inversés.
Voir
Figure 7 Câblage 1 module (Page 4)
Voir
Figure 8 Câblage 2 modules (Page 4)
Voir
Figure 4 Entrée (Page 3)
Voir
Figure 5 Sortie (Page 3)
Voir
Figure 3 Caractéristiques des bornes (Page 2)
*1)
Ne pas appliquer une contrainte plus élevée à la butée de fin de course
Constitution
IN 24 V 1: Entrée CC Alimentation 1
IN 24 V 2: Entrée CC Alimentation 2
GND: 0 V alimentation interne
(borne à vis enfichable)
OUT 24 V: Sortie CC vers la charge
(borne à vis enfichable)
Potentiomètre pour le réglage du seuil d'enclenchement de si-
gnalisation
Contact de signalisation (OK) - (borne à vis enfichable)
Témoin lumineux (OUT 24 V O.K.)
Poussoir pour déverrouillage manuel
Fente pour déverrouillage à l'aide d'un tournevis
Borne à ressort (accessoires)
Convection
Voir
Figure 2 Structure (Page 2)
Mode de fonctionnement
Signalisation
LED verte : les deux tensions d'entrée sont supérieures au seuil de
commutation.
LED rouge : au moins une des tensions d'entrée est inférieure au seuil
de commutation.
Plage de réglage seuil de commutation :
20 - 25 V (± 0,5 V)
Contact de signalisation
Contact de relais libre de potentiel : le contact est fermé si une ou les
deux tensions d'entrée sont inférieures au seuil de commutation.
Intensité maximale admissible des contacts : 6 A / 42 V CA, 30 V CC
Voir
Figure 5 Sortie (Page 3)
Voir
Figure 6 Signalisation, potentiomètre (Page 3)
Voir
Figure 2 Structure (Page 2)
ATTENZIONE
Non è consentito fare funzionare l'apparecchio senza avere allacciato il
cavo GND.
La lunghezza massima ammessa del cavo GND per gli alimentatori
della corrente di carico è di 50 cm.
Evitare di scambiare i cavi IN 24 V 1 o IN 24 V 2 e il cavo GND.
Evitare di scambiare la morsettiera superiore (IN 24 V 1, IN 24 V 2,
GND) e quella inferiore (O.K., OUT 24 V).
Vedere
Figura 7 Cablaggio 1 modulo (Pagina 4)
Vedere
Figura 8 Cablaggio 2 moduli (Pagina 4)
Vedere
Figura 4 Ingresso (Pagina 3)
Vedere
Figura 5 Uscita (Pagina 3)
Vedere
Figura 3 Dati dei morsetti (Pagina 2)
*1)
Non caricare ulteriormente l'arresto di finecorsa
Struttura
IN 24 V 1: Ingresso DC alimentazione 1
IN 24 V 2: Ingresso DC alimentazione 2
GND: Alimentazione interna 0 V
(morsetto a vite innestabile)
OUT 24 V: Uscita DC verso il carico
(morsetto a vite innestabile)
Potenziometro per impostare la soglia di intervento della segna-
lazione
Contatto di segnalazione (OK) - (morsetto a vite innestabile)
Spia di controllo (OUT 24 V O.K.)
Pulsante per lo sbloccaggio manuale
Anello per lo sbloccaggio con cacciavite
Morsetto a molla (accessorio)
Convezione
Vedere
Figura 2 Configurazione (Pagina 2)
Modo operativo
Segnalazione
LED verde: Entrambe le tensioni di ingresso superano la soglia di
commutazione.
LED rosso: almeno una tensione di ingresso è inferiore alla soglia di
commutazione.
Campo di regolazione soglia di commutazione:
20 - 25 V (± 0,5 V)
Contatto di segnalazione
Contatto a relè a potenziale zero: Il contatto è chiuso quando una o più
tensioni di ingresso sono inferiori alla soglia di commutazione.
Caricabilità del contatto: 6 A/AC 42 V, DC 30 V
Vedere
Figura 5 Uscita (Pagina 3)
Vedere
Figura 6 Segnalazione, potenziometro (Pagina 3)
Vedere
Figura 2 Configurazione (Pagina 2)
ВНИМАНИЕ
Не разрешено включать прибор без подключения кабеля GND.
Максимальная длина кабеля GND до блоков питания нагрузки
составляет 50 см.
Кабели IN 24 V 1 / IN 24 V 2 и кабель GND ни в коем случае нельзя
заменять один на другой.
Верхнюю клеммную колодку (IN 24 V 1, IN 24 V 2, GND) и нижнюю
клеммную колодку (O.K., OUT 24 V) также нельзя заменять одну на
другую.
См.
Рисунок 7 Проводка модуля 1 (Страница 4)
См.
Рисунок 8 Проводка модуля 2 (Страница 4)
См.
Рисунок 4 Вход (Страница 3)
См.
Рисунок 5 Выход (Страница 3)
См.
Рисунок 3 Информация по клеммам (Страница 2)
*1)
Не превышать нагрузку на концевой упор
Конструкция
IN 24 V 1: Вход постоянного тока блока питания 1
IN 24 V 2: Вход постоянного тока блока питания 2
GND: Внутреннее питание 0 В
(вставная винтовая клемма)
OUT 24 V: Выход постоянного тока к нагрузке
(вставная винтовая клемма)
Потенциометр для настройки порогового значения
срабатывания сигнала
Сигнальный контакт (OK) - (вставная винтовая клемма)
Контрольная лампочка (OUT 24 V O.K.)
Кнопка для разблокировки вручную
Петля для разблокировки отверткой
Пружинная клемма (принадлежности)
Конвекция
См.
Рисунок 2 Конструкция (Страница 2)
Режим эксплуатации
Сигналы
Светодиод зеленого цвета: оба входных напряжения больше
порогового значения величины срабатывания
Светодиод красного цвета: как минимум одно входное напряжение
меньше порогового значения величины срабатывания.
Диапазон настройки порогового значения величины срабатывания:
20 - 25 B (± 0,5 B)
Cигнальный контакт
Безпотенциальный релейный контакт: Контакт замкнут, если одно
или оба входных напряжения меньше порогового значения.
Нагрузочная способность контакта: 6 A 42 В перем. тока, 30 В пост.
тока
См.
Рисунок 5 Выход (Страница 3)
См.
Рисунок 6 Сигналы, потенциометр (Страница 3)
См.
Рисунок 2 Конструкция (Страница 2)
6 A5E38523075, 10.2016
Caractéristiques techniques
Valeurs d'entrée
Tension d'entrée nominale U
e nom
: 24 V CC
Plage de tension locale : 19 - 29 V CC
Valeurs de sortie
Tension de sortie U
s
: U
e
- env. 0,5 V
Courant de sortie I
s
: 0 - 5 A (10 A)
Conditions ambiantes
Température de service : -20 … 70 °C
Degré de pollution 2
Convection naturelle
Dimensions
Largeur × hauteur × profondeur en mm : 30 × 80 × 100
Accessoires
Bornes à ressort N° d'article 6EP1971-5BA00 (unité d'emballage
100 pièces)
SAV et assistance
Vous trouverez des informations supplémentaires sur la page d'accueil
(http://www.siemens.com/sitop/manuals)
https://support.industry.siemens.com
Téléphone : + 49 (0) 911 895 7222
Dati tecnici
Grandezze di ingresso
Tensione nominale di ingresso U
i nom
: 24 V DC
Campo della tensione di lavoro: 19 - 29 V DC
Grandezze di uscita
Tensione di uscita U
u
: U
i
- circa 0,5 V
Corrente di uscita I
u
: 0 - 5 A (10 A)
Condizioni ambientali
Temperatura di esercizio: -20 … 70 °C
Grado di inquinamento 2
Convezione naturale
Dimensioni
Larghezza × altezza × profondità in mm: 30 × 80 × 100
Accessori
Morsetto a molla n. art. 6EP1971-5BA00 (unità di imballaggio
100 pezzi)
Service & Support
Per ulteriori informazioni vedere la homepage
(http://www.siemens.com/sitop/manuals)
https://support.industry.siemens.com
Telefono: + 49 (0) 911 895 7222
Технические характеристики
Входные величины
Входное напряжение U
e ном
: 24 В пост. тока
Диапазон рабочих напряжений: 19 - 29 В пост. тока
Выходные величины
Выходное напряжение U
a nenn
: U
e
- примерно 0,5 В
Выходной ток I
a
: 0 - 5 A (10 A)
Условия окружающей среды
Рабочая температура: -20 ... 70 °C
Степень загрязнения 2
Самоконвекция
Размеры
Ширина × высота × глубина в мм: 30 × 80 × 100
Комплектующие
Пружинная клемма арт. № 6EP1971-5BA00 (упаковка 100 шт.)
Сервис и поддержка
Дополнительные указания можно получить на домашней странице
(http://www.siemens.com/sitop/manuals)
https://support.industry.siemens.com
Телефон: + 49 (0) 911 895 7222