Hilfs- und Alarmschalter fur Leistungsschalter 3VF7 Auxiliary and Alarm Switches for Circuit-Breakers Contacts auxiliaires et d'alarme pour disjoncteur Contactos auxiliares y de alarma para los interruptores de potencia Contatti ausiliari e di allarme per interruttori automatici Hjalp-/larmkopplare for effektbrytare Betriebsanleitung/Operating Instructions Deutsch Warnung Beim Betrieb elektrischer Gerate stehen zwangslaufig bestimmte Teile dieser Gerate unter gefahrlicher Spannung. Montage, Wartung, Anderung und Nachrustung der Leistungsschalter durfen daher nur von qualifiziertem Personal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvorkehrungen durchgefuhrt werden. Bei Nichtbeachtung konnen Tod, schwere Korperverletzungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein. Die Einbauanleitungen gelten sowohl fur dreials auch fur vierpolige Schalter. In den Zeichnungen ist der Einbau in dreipoligen Schaltern dargestellt. Hinweis: Zur einfachen und sicheren Montage der Hilfs- und Alarmschalter sollte der Leistungsschalter aus der Anlage ausgebaut werden und auf eine flache Unterlage gelegt werden. Den Leistungsschalter durch Drucken der roten Test"-Taste 1 auslosen. AusgelostStellung (Tripped): 3. Die Handhabenverlangerung demontieren. Die blaue Siegelmarke an der Trennfuge des Schalters durchtrennen, 10 Deckelbefestigungsschrauben 2 losen. Den Rating-plug, durch Drehen der roten "Test"-Taste um 90 entgegen der Uhrzeigerrichtung, entriegeln. Den Schalterdeckel mit dem entriegelten Rating-plug abnehmen. (gilt fur Schalter ab Lieferdatum 07/98) Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF97-6AA1 / 9239 9812 422 0A English Francais Warning Hazardous voltages are present on specific parts in this electrical device during operation. Only qualified personnel, paying attention to the relevant safety precautions, should install, maintain, modify or fit accessories to the circuit-breakers. Non-observance of this warning can result in death, severe personal injury or substantial property damage. The installation instructions apply to both threepole and four-pole versions. The drawings show installation in three-pole versions. Note: For simple and safe installation of the auxiliary and alarm switches, the circuit-breaker should be removed from the system and placed on a flat surface. Trip the circuit-breaker by means of the red "test" button 1. Tripped position: 3. Remove the handle extension. Cut through the blue seal on the join of the circuit-breaker, undo 10 cover fastening screws 2. Unlock rating plug by turning the red "Test" button through 90 anti-clockwise. Remove cover with unlocked rating plug (Applies to breakers supplied as from July 1998) Note: The circuit-breaker must only be operated with the lid fixed, to avoid damage to the operating mechanism. Hinweis: Um Beschadigungen im Schaltschlo zu vermeiden, darf der Schalter nur mit festgeschraubten Deckel geschaltet werden. Attention Le fonctionnement d'un appareillage electrique implique necessairement la presence de tensions dangereuses sur certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes modifications du disjoncteur seront realises exclusivement par des personnes qualifiees et dans le plus grand respect des regles de securite correspondantes. La non-application des mesures de securite peut entrainer la mort, des lesions corporelles graves ou des degats materiels importants. Les presentes instructions de montage s'appliquent aux disjoncteurs tripolaires et tetrapolaires. Les croquis representent le montage dans un disjoncteur tripolaire. Nota: Pour des raisons de facilite et de surete, le disjoncteur devrait etre detache du tableau et etre pose sur une surface plane pour realiser le montage des contacts auxiliaires et d'alarme. Provoquer le declenchement du disjoncteur en appuyant sur le bouton rouge "Test" 1 en: position "declenche" (tripped) 3. Demonter le prolongateur de manette. Sectionner la vignette de cachetage bleue au droit de la jointure du boitier du disjoncteur. Defaire toutes les 10 vis de fixation du couvercle 2. Deverrouiller la "rating-plug" en tournant la touche "Test" de 90 vers la gauche. Enlever le couvercle du disjoncteur avec la "ratingplug". (valable pour disjoncteurs livres a partir de 07/98) Nota: Afin d'eviter l'endommagement du verrou de maintien, fermer et ouvrir le disjoncteur uniquement avec le couvercle fixe par vis. 2 On/I 3 Off/0 2 NS1-5282 1 Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits reserves. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All ratt forbehalles. (c) Siemens AG 1995 1 Espanol Advertencia Cuando se emplean aparatos electricos, es inevitable que piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas. Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y las ampliaciones de equipo de los interruptores de potencia solamente deben ser efectuados por personal calificado, observando las medidas de seguridad correspondientes. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muerte, heridas graves o danos materiales considerables. Las instrucciones de montaje rigen para los interruptores tripolares y los tetrapolares. Los dibujos reproducen el montaje en los tripolares. Indicacion: Para simplificar y asegurar el montaje de los contactos auxiliares y de alarma convendria sacar de la instalacion el interruptor de potencia y colocarlo sobre una superficie plana. Disparar el interruptor de potencia actuando sobre el pulsador rojo "Prueba" 1. Posicion de disparo (Tripped): 3. Desmontaje de la prolongacion de la manivela en un interruptor tetrapolar. Seccionar el precinto azul en la junta del interruptor. Soltar los 10 tornillos de fijacion de la tapa 2. Desenclavar el conector Rating girando el pulsador rojo "Prueba" 90 grados contra el sentido de las agujas del reloj. Retirar la tapa del interruptor con el conector Rating desenclavado. (Solo para las interruptores suministrados a partir de 07/98) Italiano Svenska Attenzione Drift av elektriska apparater och utrustningar medfor att vissa delar av utrustningen star under farlig spanning. Montage, underhall, andringar eller ombyggnader av effektbrytaren far darfor endast utforas av skolad och for ifragavarande arbete behorig personal, under iakttagande av gallande foreskrifter. Vid forsummelse kan dod, svara kroppsskador eller svara anlaggningsskador bli foljden. Monteringsanvisningarna galler tre- och fyrpoliga brytare. I ritningarna visas monteringen i trepoliga brytare. Attenzione! Per il montaggio degli accessori si consiglia di riporre I'interruttore su una superficie piana poiche le operazioni di inserimento. Observera: For enkel och saker montering av hjalp- och larmkopplarna bor man forst montera av effektbrytaren fran anlaggningen och lagga den pa ett plant underlag. Portare la leva di comando in posizione ON/I, quindi premere il tasto rosso di "Test" 1 in modo da sganciare il meccanismo di manovra. La leva si porta in posizione di TRIPPED 3. Smontare la prolunga della leva di comando. Tagliare il bollo blu posto sulla parte laterale dell'interruttore, e dopo aver svitato le 10 viti di fissaggio 2. Sbloccare il rating-plug ruotando il tasto rosso di "Test" di 90 in senso antiorario. Togliere il coperchio con il rating-plug sbloccato. (vale per interruttori con data di fabbricaziopne da 07/98) Attenzione! Per evitare danni alla serratura dell'apparecchio, l'interruttore va manovrato solo con coperchio ben chiuso. Utlos brytaren genom att trycka pa den roda Test" - knappen 1. Utlost lage (Tripped): 3. Ta av omkopplarens forlangningsspak. Bryt upp det blafargade sigillet vid brytarens skiljefog, lossa de 10 fastskruvarna for locket 2. Regla upp rating-plugen genom att vrida den roda "Test"-knappen 90 moturs. Ta av brytarlocket med den uppreglade rating-plugen. (galler for brytare fr o m leveransdatum 07/98) Observera: For att undvika skador pa omkopplariaset maste locket vara fastskruvat nar omkopplaren manovreras. Indicacion: Para evitar danos al mecanismo de cierre accionar el interruptor solamente con la tapa fijada con tornillos. 2 On/I 3 Off/0 2 NS1-5282 1 2 Varning Durante il funzionamento, alcune parti dell'interruttore si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa. Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l'equipaggiamento dell'interruttore devono essere eseguiti da personale qualificato osservando le norme di sicurezza. La non osservanza di tali norme puo provocare la morte, gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali. Le istruzioni di montaggio valgono per interruttori automatici 3VF8 nelle esecuzioni tripolare e quadripolare anche se le figure si riferiscono solo all'esecuzione tripolare. 4a 4b On/I On/I Off/0 Off/0 12 14 12 14 1. U< 1. U< 11 11 22 24 12 14 22 1. U< 21 16 1. 21 11 18 2. U< 15 15 16 18 12 14 2. U< 15 28 26 12 11 16 18 2. U< 16 18 24 12 14 U< 12 14 15 11 1.+2. 11 14 16 18 U< 16 18 26 28 12 14 1.+2. 15 25 16 18 11 22 1.+2. 15 24 12 14 25 16 18 11 22 24 12 14 1.+2. 16 18 11 21 15 28 26 22 1.+2. 21 15 24 12 14 16 18 26 28 22 11 24 12 14 1.+2. 15 25 21 11 1.+2. 15 25 NS1-5283 NS1-5285 11 16 18 15 4c 22 24 Hilfsschalter Auxiliary switches Contacts auxiliaires Contacto auxiliar Contatti ausiliari Hjalpkopplare 28 Alarmschalter Alarm switches Contacts d'alarme Contacto de alarma Contatti di allarme Larmkopplare Laufende Nr. in der Einbauanleitung Sequential number in the installation instructions Nos courants dans les instructions de montage Ordinales en las instrucciones de montaje Nr. di ordinazione e loro posizioni Lopnummer i monteringsinstruktionen 25 4d NS1-5284 Disparadores shunt o de minima tension (si existe) Sganciatore di tensione o di minima tensione (se previsti) Spannings-resp. underspanningsutlosare (om sadana finns) 21 26 11 Spannungs- bzw. Unterspannungsausloser (falls vorhanden) Shunt or undervoltage release (if present) Declencheur shunt ou a minimum de tension (si existant) U< 12 14 21 3 Deutsch Francais English Einbauort (siehe 4a fur dreipolige, 4b fur vierpolige Schalter) The place of installation (see 4a for threepole, 4b for four-pole circuit-breakers) Einbau von Hilfsschaltern, Alarmschaltern bzw. Alarmschalter + 1 Hilfsschalter Installation of auxiliary switches, alarm switches or alarm switch + 1 auxiliary contact Hilfsschalter 6 oder/und Alarmschalter 7 in die Fuhrung 5 an der Ausloseeinheit bis zum Einrasten schieben. Push the auxiliary switch 6 or/and alarm switches 7 into the guide 5 on the tripping unit until it latches into place. 4 polige Schalter: Bei Bestuckung des Pols rechts vom Schaltschlo (Anschlusse: 3-4) mussen die Anschluleitungen des Hilfs-/ Alarmschalters durch den aueren rechten Pol in die Kanale der rechten Seitenwand verlegt werden. Dazu ist die Trennwand zwischen 3. und 4. Schaltpol herauszuziehen, um 180 zu drehen und wie im Bild bl dargestellt wieder einzusetzen. Die Kabel werden durch die Offnung bm gefuhrt. Bei Bestuckung beider Pole rechts vom Schaltschlo, konnen nur Zubehore mit Anschluleitung, ohne Klemmenblock verwendet werden. 4-pole circuit-breaker: When fitting the righthand pole with a switch lock (Connections 3/ 4) the connection wiring of the auxiliary and alarm switch have to repositioned in the external right-hand pole into channel of the righthandside barrier. To do this the barrier between the 3rd and 4th pole has to be removed, turned by 180 degrees and repositioned shown in Fig. bl. The cable is passed through the opening bm. Only accessories with wiring and without terminal blocks can be fitted to both poles locate to the right of the switch lock. Italiano Espanol Montage des contacts auxiliaires, contacts d'alarme ou de 1 contact d'alarme + 1 contact auxiliaire Engager le bloc de contacts 6 ou/et contacts d'alarme 7 dans la glissiere 5 du bloc de declenchement jusqu'a son encliquetage. Disjoncteur a 4 poles: si le pole a droite de la serrure de maintien (connexions 3-4) est equipe, les conducteurs du contact auxiliaire/ d'alarme doivent etre poses dans les canaux de la paroi de droite en passant par le pole extreme de droite. A cet effet, sortir la cloison entre le 3eme et le 4eme pole, la retourner de 180 et la remettre en place comme montre sur la figure bl. Les conducteurs sont passes a travers l'ouverture bm. Lorsque les deux poles a droite de la serrure de maintien sont equipes, on ne pourra utiliser que des accessoires dont les conducteurs ne sont pas sortis sur bornier. Svenska Lugar de montaje (vease 4a para interruptores tripolares y 4b para interruptores tetrapolares). Posizione di montaggio degli ausiliari (vedere 4a per l'esecuzione tripolare e 4b per quella quadripolare). Montaje de contactos auxiliares, contactos de alarma y de uno de alarma con otro auxiliar. Montaggio dei contatti ausiliari, contatto di allarme e del contatto di allarme + contatto ausiliario. Introducir el contacto auxiliar en la guia 5 de la unidad de disparo hasta que encaje. Inserire nella guida 5 del blocco sganciatore di sovracorrente il contatto ausiliario fino alla sua posizione fissa. Interruptor tetrapolar: Si se equipa el polo a la derecha del cerrojo del interruptor (conexiones: 3-4), las lineas de alimentacion de los contactos auxiliares y de alarma deberan guiarse a traves del polo derecho a los canales de la pared derecha. A este efecto se retirara el tabique entre el tercer y cuarto polo y despues de girarlo en 180 grados se volvera a colocar de acuerdo con la figura bl. Los conductores se pasan por la abertura bm. Si se equipan ambos polos a la derecha del cerrojo del interruptor, solo se podran utilizar accesorios con lineas de alimentacion, sin bloque de bornes. L'emplacement de montage (voir 4a pour les disjoncteurs tripolaires ou 4b pour les tetrapolaires). Interruttori a 4 poli: per montare il polo a destra della serratura dell'apparecchio elettrico (allacciamenti 3-4) bisogna portare i conduttori di allacciamento del contatto ausiliario/di allarme attraverso il polo destro esterno nei canali della parete laterale destra. A questo scopo estrarre il setto separatore posto fra il 3 e il 4 polo, ruotarlo di 180 e rimontarlo come indicato nella fig. bl. I cavi vengono condotti attraverso l'apertura bm. Per montare i due poli a destra della serratura dell'apparecchio elettrico si possono usare solo acces sori con conduttori di allacciamento, senza blocchetto morsetti. Monteringsplasten (se 4a for trepoliga och 4b for fyrpoliga brytare). Montering av hjalpkopplare, flera larmkopplare resp. Larmkopplare + 1 hjalpkopplare Skjut in hjalpkopplaren i utlosningsenhetens faste 5, sa att den snapper fast. 4-polig brytare: Nar polen till hoger om brytarlaset ansluts (anslutningarna 3-4) maste hjalp-/larmkopplarens anslutningsledningar dras genom den yttre hogra polen i den hogra sidovaggens kanaler. For detta drar man ut skiljevaggen mellan brytarens 3:e och 4:e poler, vrider den 180 och satter tillbaka den enl. Fig. bl. Kablarna dras genom oppningen bm . Nar bada polerna till hoger om brytarlaset ansluts kan man bara anvanda tillbehor med anslutningsledning, utan plint. 7 bm 6 5 8 9 6 28 1-5 NS NS1-5278 4 Deutsch Francais English Zuleitungen (nicht bei Ausfuhrung mit Klemmenblock) durch die dafur vorgesehenen Kanale 8 nach unten durchziehen. Die 3 Leitungen des inneren Hilfs- bzw. Alarmschalters werden durch den mittleren Kanal gefuhrt. Die 3 Leitungen des auf der Schalterauenseite gelegenen Hilfs- bzw. Alarmschalters werden durch den zum Auslosebaustein gerichteten Kanal gefuhrt. Auf Wunsch konnen die Leitungen auch seitlich aus den Schlitzen 9 herausgefuhrt werden und (bei Bedarf) durch einen Kanal bo (siehe Bild bn) auf der Schalterunterseite zur anderen Schalterseite durchgefuhrt werden (bis zu 3 Leitungen). Pull leads (not on versions with terminal block) downwards through the ducts 8 provided. The three leads of the inner auxiliary or alarm switch are guided through the middle duct. The three leads of the auxiliary or alarm switch up against the circuit-breaker outer side are guided through the duct located in the direction of the tripping device. If required, the leads can also be guided out of the slots 9 at the side and (if necessary) passed through a duct bo (see Fig. bn) on the breaker lower side to the other side (up to 3 leads). Hinweis: Die Leitungen durfen keinen Kontakt zu beweglichen Teilen haben. Push terminal blocks (if present) into the slots 9 as far as the stop and then press the leads right into the slots (do not cross them over). The terminal blocks bp are located as shown in Fig. bn. The tightening torque for the terminal screws is 0.8 Nm. Klemmenblocke, wenn vorhanden, bis zum Anschlag in die Schlitze 9 schieben und die Zuleitungen danach tief in die Schlitze drukken (nicht uberkreuzen!). Die Klemmenblocke bp sitzen wie in Bild bn gezeigt. Das Anzugsmoment fur die Klemmenschrauben betragt 0,8 Nm. Vorsicht: Beim Aufsetzen des Deckels die Leitungen nicht beschadigen und die Trennwande des linken (4 polig: und des rechten) Pols (Bild bl) in die entsprechenden Fuhrungen des Deckels einspuren. Den Deckel aufsetzen und mit 10 Schrauben 2 mit einem Anzugsdrehmoment von 2,6 0,1 Nm festschrauben. Den entriegelten Rating-plug in den Schalterdeckel einsetzen. Die rote "Test"-Taste in den Rating-plug drucken und um 90 in Uhrzeigerrichtung drehen. Der Rating-plug ist verriegelt. (gilt fur Schalter ab Lieferdatum 07/98) Der Leistungsschalter kann jetzt uber die Stellung Off/0 (AUS) hinaus nach Reset betatigt, damit verklinkt und einschaltbereit gemacht werden. Note: The leads must not come into contact with moving parts. Caution: When replacing the cover do not damage the leads and locate the barriers of the left-hand (4-pole) and the righthand pole (Fig. bl ) in the appropriate guide in the cover. Replace the cover and fasten it by means of 10 screws 2 with a tightening torque of 2.6 0.1 Nm. Place unlocked rating plug in breaker cover. Push red "Test" button into rating plug and turn through 90 clockwise. The rating plug is locked (Applied to breakers supplied as from July 1998). The circuit-breaker can now be moved beyond the Off/0 position towards reset and thus latched and made ready to close. Enfiler les conducteurs du declencheur dans les canaux lateraux 8 pour les faire ressortir a l'arriere (ceci ne s'applique pas aux modeles avec bornier). On fera passer par le canal central les 3 conducteurs du contact auxiliaire ou d'alarme interieur. Les 3 conducteurs du contact auxiliaire ou d'alarme exterieur seront enfiles par le canal cote bloc de declenchement. Les conducteurs peuvent aussi etre sortis par les encoches 9 et etre amenes de l'autre cote du disjoncteur en les faisant passer par la rainure bo pratiquee a l'arriere du disjoncteur (voir fig. bn). Nota: Les conducteurs ne doivent pas entrer en contact avec des pieces mobiles. Pour le modele avec bornier, engager ce dernier a fond dans les encoches 9 et repousser ensuite les conducteurs profondement dans les encoches (sans le croiser). Le bornier bp est accole au disjoncteur comme represente sur la figure bn. Le couple de serrage des bornes a vis est de 0,8 Nm. Attention: Veiller a ne pas endommager les conducteurs lors de la mise en place du couvercle et engager dans les glissiere correspondantes du couvercle les cloisons du pole de gauche (sur disj. 4 poles, aussi du pole de droite); voir Fig. bl. Mettre en place le couvercle et serrer ses 10 vis de fixation 2 avec un couple de 2,6 0,1 Nm. Introduire la "rating-plus" deverrouillee dans le couvercle du disjoncteur. Pousser la touche "Test" dans la "rating-plug" et touner la touche de 90 vers la droite. La "rating-plus" est alors verrouillee. (valable pour disjoncteurs livres a partir de 07/98) A present, amener la manette sur la position RESET au-dela de la position OFF/0 (AUS), ce qui a pour effet de rearmer le disjoncteur. NS1-5287 bn bp bo 5 Espanol Svenska Italiano Enhebrar hacia abajo los conductores (no en la ejecucion con bloque de bornes) pasando por los canales para ello previstos 8. Los tres conductores del interruptor auxiliar o de alarma interior pasaran por el canal central. Los tres conductores del contacto auxiliar o de alarma situados en el lado exterior se hacen pasar por el canal dirigido hacia la unidad de disparo. Si asi se desea, los conductores pueden extraerse lateralmente de las ranuras 9 y (si fuera necesario) atravesando el canal bo (vease figura bn) se llevan por la parte inferior del interruptor al otro lado del mismo (hasta tres conductores). Indicacion: Los conductores no deben tener contacto con partes moviles. Introducir a tope en las ranuras 9, si existieran, los bloques de bornes y meter luego los conductores (sin cruzarlos) hasta el fondo de las ranuras. Los bloques de bornes bp se situan como indica la figura bn. Los tornillos se aprietan ejerciendo un par de 0,8 Nm. Atencion: No danar los conductores al colocar la tapa y encajar los tabiques del polo izquierdo (tetrapolar: y del derecho) figura bl, en las correspondientes guias de la tapa. Colocar la tapa y fijarla con 10 tornillos 2 ejerciendo un par de 2,6 0,1 Nm. Colocar el conector Rating desenclavado en la tapadel interruptor. Introducir el pulsador rojo "Prueba" en el conector Rating y girar 90 grados en el sentido de las agujas del reloj. El conector Rating queda enclavado. (Solo para interruptores suministrados a partir de 07/98) El interruptor de potencia puede maniobrarse ahora mas alla de la posicion Off/0 (DES) hacia "Reset" con lo que queda enclavado y en disposicion de conectar. I conduttori (per l'esecuzione senza morsettiera) devono essere tirati verso il basso attraverso gli appositi canali 8. I tre conduttori del contatto ausiliario o del contatto di allarme interni vengono fatti passare attraverso il canale intermedio. I tre conduttori del contatto ausiliario o del contatto di allarme vicini alla parete laterale esterna dell'interruttore sono fatti passare attraverso il canale del dispositivo di sgancio. Se lo si desidera i conduttori possono essere fatti uscire lateralmente dalle feritoie 9 e se necessario attraverso il canale bo (vedere fig. bn) che si trova nella parte inferiore dell'interruttore fino alla parte opposta dell'interruttore (fino a 3 conduttori). Dra ned tilledningarna genom kanalerna 8 avsedda for detta (galler ej utforande med plint). De 3 ledningarna till den inre hjalp- resp. larmkopplaren dras genom kanalen i mitten. De 3 ledningarna till hjalp- resp. larmkopplaren pa brytarens utsida dras genom den kanal som ar vand mot utlosaren. Om sa onskas kan ledningarna aven foras sidledes genom skarorna 9 och (vid behov) dras genom en kanal bo pa brytarens undersida till dess andra sida (upp till 3 ledningar). Attenzione! I conduttori non devono interferire con parti mobili. Skjut plintarna, nar sadana forekommer, sa langt det gar i skaran 9 och tryck sedan in tilledningarna djupt i skarorna (ej i kors!). Plintarna bp sitter sa som visas i Fig. bn . Atdragningsmoment for kontaktskruvarna : 0,8 Nm. La morsettiera, qualora sia prevista, deve essere infilata fino in fondo nella feritoia 9 ed i conduttori devono essere premuti a fondo nelle feritoie, senza essere incrociati. La morsettiera bp si posiziona come indicato nella fig. bn. Il momento torcente per le viti di fissaggio e di 0,8 Nm. Attenzione: Richiudendo la calotta dell'interruttore non danneggiare i conduttori ausiliari, e inserire le pareti divisorie del polo sinistro (4 poli: e di quello destro) fig. bl nelle guide del coperchio. Le 10 viti di fissaggio 2 della calotta dell'interruttore devono essere avvitate con momento torcente di 2,6 0,1 Nm. Inserire il rating plug sbloccato nel coperchio dell'interruttore. Spingere il tasto rosso di "Test" nel rating-plug e girare di 90 in senso orario. Il rating-plug e bloccato. (vale per interruttori con data di fabbricaziopne da 07/98) L'interruttore automatico puo ora essere resettato portando la leva oltre la posizione 0/OFF per essere predisposti alla chiusura dei contatti principali. Observera: Ledningarna far inte ha kontakt med rorliga delar och far inte skadas av det pasatta locket. Viktigt:Ledningarna far linte skadas nar locket satts pa och skiljevaggarna for vanster pol (4-polig: och hoger pol) Fig. bl passas in i styrningarna i locket. Satt pa locket och fast det med 10 skruvar 2, som skall dras at med 2,6 0,1 Nm. Satt in den uppreglade rating-plugen i brytarlocket. Tryck den roda "Test"-knappen i rating-plugen och vrid 90 medurs. Rating-plugen ar reglad. (galler for brytare fr o m leveransdatum 07/98) Effektbrytaren kan nu manovreras over laget Off/0 (FRAN) efter Reset", sa att den snapper fast och ar klar for inkoppling. NS1-5287 bn bp bo 6 Deutsch br bs bt Francais English Bei werksseitiger Montage werden nach Einbau des Hilfs- und Alarmschalters aufwendige Endprufungen vorgenommen. Es ist daher unerlalich, da auch nach ihrem Einbau die Funktion der Hilfs- und Alarmschalter sorgfaltig uberpruft wird. Die Stellung der jeweiligen Schalter ist Bild bq zu entnehmen. Stellung des Leistungsschalters Stellung der Hilfsschalter Stellung der Alarmschalter When the auxiliary and alarm switches are installed at the factory, meticulous final inspections and tests are carried out afterwards. It is therefore essential that you likewise carefully test the function of the auxiliary and alarm switches after installation. The position of the respective breaker is shown in Fig. bq. br bs bt Die Bestell-Nr. des Schalters in die offenen Stellen des beiliegenden Bestell-Nr.-Aufklebers ubertragen. Diesen dann uber den alten Streifen kleben. Auf dem Leistungsschild die eingebauten Hilfs- und Alarmschalter in den Kastchen Bild bu kennzeichnen. Beiliegende Siegelmarke mit Dienststelle, Datum und Namen beschriften und uber die Trennfuge des Schalters kleben. Dadurch bestatigen Sie, da der Einbau in Ihrer Verantwortung erfolgt ist, sowie die Funktionskontrollen ordnungsgema vorgenommen wurden. Espanol Position of circuit-breaker Position of auxiliary switches Position of alarm switches State the order number of the circuit-breaker on the adhesive-label provided and apply it over the existant order number strip. On the rating plate enter the installed auxiliary and alarm switches in the boxes as shown in Fig. bu. Mark the seal supplied with details of department, date and name and attach it over the join of the circuit-breaker. This provides confirmation that you are responsible for the installation and that the functional tests have been performed correctly. Se gli interruttori d'alarme ed ausiliari vengono montati nello stabilimento di produzione, dopo il montaggio vengono condotte verifiche finali molto accurate. Per questo motivo e assolutamente necessario verificare accuratamente il funzionamento degli interruttori d'allarme ed ausiliari anche in caso di montaggio autonomo. La posizione degli interruttori in questione si vede in fig. bq. br bs bt br bs bt Rotular el numero de pedido del interruptor de potencia en el autoadhesivo suministrado y colocarlo sobre el numero de pedido ya existente. En la cuadriculas (figura bu) de la placa de caracteristicas se registran los contactos auxiliares y de alarma incorporados. Rotular en el sello adhesivo que acompana al suministro el departamento, la fecha y el nombre, y pegarlo sobre la junta de separacion del interruptor. Con ello se certifica que dichos dispositivos han sido montados bajo la responsabilidad del usuario y que esta ha realizado correctamente los controles de funcionamiento. Position du disjoncteur Position des contacts auxiliaires Position des contacts d'alarme Indiquer le numero de reference du disjoncteur sur l'etiquette jointe et coller cette etiquette sur le numero de reference deja existant. Sur l'etiquette signaletique (figure bu), cocher le type de contacts d'alarme et/ou auxiliaires mis en place. Coller la vignette de cachetage au droit de la jointure du boitier du disjoncteur apres y avoir indique votre service, la date et votre nom. Vous declarez par la etre responsable du montage et que les controles fonctionnels ont ete realises correctement. Posizione dell'interruttore automatico Posizione dei contatti ausiliari Posizione dei contatti di allarme Riportare il numero di ordinazione dell'interruttore sull'adesivo incluso ed incollarlo sul numero di ordinazione gia existente. Contrassegnare sulla targhetta frontale dell'interruttore le caselle corrispondenti agli ausiliari montati nell'interruttore (vedi fig. bu). Registrare sull'etichetta il nome, la data ed il reparto, e incollare l'etichetta sulla linea di separazione dell'interruttore, a riprova che il montaggio e stato effettuato sotto la Vs. responsabilita e che le verifiche del funzionamento sono state effettuate secondo le regole. Vid monteringen pa fabriken utfors detaljerade slutprov nar hjalp- och larmkopplarna har monterats. Darfor maste man prova hjalp- och larmkopplarnas funktion omsorgsfullt aven efter installationen. De olika omkopplarnas lagen framgar av Fig. bq . br bs bt Effektbrytarens stallning Hjalpkopplarnas stallning Larmkopplarnas stallning Skriv de effektbrytarens bestallningnummer pa med foljande etikett och klistra den over den remsan med bestallningnummer. Markera de monterade hjalp- och larmkopplarna i rutorna pa hoger markskylt enl. Fig. bu. Skriv anvandningsplats, datum och namn pa medfoljande forseglingsetikett och klistra den over brytarens skiljefog. Detta ar en bekraftelse att Du ansvarar for att monteringen och efterfoljande funktionskontroller utforts i god ordning. bu br bt bs 12(22) HHH 14(24) GGG 16(26) G GG 12 14 18(28) HHH 11 16 18 O /OFF (RESET) 11(21) F FF 12(22) HHH 14(24) GGG 15 15(25) F FF 16(26) G GG 22 24 21 26 NS1-5095 bq br bs bt Svenska Italiano Si se montan en fabrica, los bloques (interruptores) de contactos auxiliares y de alarma son sometidos a rigurosas pruebas finales. Por ello es imprescindible que si dichos dispositivos son montados por el propio usuario, este compruebe cuidadosamente el correcto funcionamiento de los contactos auxiliares y de alarma. La posicion de los interruptores respectivos vease fig. bq. Posicion del interruptor de potencia Posicion del interruptor auxiliar Posicion del interruptor de alarma Les contacts auxiliaires et d'alarme montes en usine sont ensuite soumis a des controles pousses. Lorsque vous procedez vous-meme a leur montage, il est donc indispensable d'effectuer un controle fonctionnel approfondi. La position des contacts auxiliaires et d'alarme est indiquee a la Fig. bq. 28 25 18(28) HHH I /O 11(21) F FF 12(22) HHH 14(24) GGG 15(25) F FF 16(26) G GG 18(28) HHH Tripped 11(21) F FF 15(25) F FF NS1-5163 7 Herausgegeben vom Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik Niederspannungsschalttechnik Schaltwerk Berlin Published by the Automation & Drive Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D - 13623 Berlin D - 13623 Berlin Federal Republic of Germany Anderungen vorbehalten S 8 iemens Aktiengesellschaft Subject to change Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF97-6AA1 / 9239 9812 422 0A Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE LK3 Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 06.99 Kb De-En-Fr-Es-It-Sv