1
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles.
© Siemens AG 1995
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électri-
que implique nécessairement la présence de
tensions dangereuses sur certaines de ses
parties.
Le montage, l'entretien, et toutes modifica-
tions du disjoncteur seront réalisés exclusive-
ment par des personnes qualifiées et dans le
plus grand respect des règles de sécurité
correspondantes. La non-application des
mesures de sécurité peut entraîner la mort,
des lésions corporelles graves ou des dégâts
matériels importants.
Les présentes instructions de montage s'ap-
pliquent aux disjoncteurs tripolaires et tétra-
polaires. Les croquis représentent le monta-
ge dans un disjoncteur tripolaire.
Nota:
Pour des raisons de facilité et de sûreté,
le disjoncteur devrait être détaché du
tableau et être posé sur une surface plane
pour réaliser le montage des contacts
auxiliaires et d'alarme.
Provoquer le déclenchement du disjoncteur
en appuyant sur le bouton rouge "Test" 1 en:
position "déclenché" (tripped) 3.
Démonter le prolongateur de manette.
Sectionner la vignette de cachetage bleue au
droit de la jointure du boîtier du disjoncteur.
Défaire toutes les 10 vis de fixation du couver-
cle 2.
Déverrouiller la “rating-plug” en tournant la
touche “Test” de 90 ° vers la gauche. Enlever
le couvercle du disjoncteur avec la “rating-
plug”. (valable pour disjoncteurs livrés à partir
de 07/98)
Nota: Afin d’éviter l’endommagement du
verrou de maintien, fermer et ouvrir
le disjoncteur uniquement avec le
couvercle fixé par vis.
Warning
Hazardous voltages are present on specific
parts in this electrical device during operation.
Only qualified personnel, paying attention to
the relevant safety precautions, should in-
stall, maintain, modify or fit accessories to the
circuit-breakers.
Non-observance of this warning can result in
death, severe personal injury or substantial
property damage.
The installation instructions apply to both three-
pole and four-pole versions. The drawings
show installation in three-pole versions.
Note: For simple and safe installation of the
auxiliary and alarm switches, the cir-
cuit-breaker should be removed from
the system and placed on a flat sur-
face.
Trip the circuit-breaker by means of the red
“test“ button 1.
Tripped position: 3.
Remove the handle extension.
Cut through the blue seal on the join of the
circuit-breaker, undo 10 cover fastening
screws 2.
Unlock rating plug by turning the red “Test”
button through 90° anti-clockwise. Remove
cover with unlocked rating plug (Applies to
breakers supplied as from July 1998)
Note: The circuit-breaker must only be op-
erated with the lid fixed, to avoid dam-
age to the operating mechanism.
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen
zwangsläufig bestimmte Teile dieser Geräte
unter gefährlicher Spannung.
Montage, Wartung, Änderung und Nachrü-
stung der Leistungsschalter dürfen daher nur
von qualifiziertem Personal unter Beachtung
entsprechender Sicherheitsvorkehrungen
durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung
können Tod, schwere Körperverletzungen
oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.
Die Einbauanleitungen gelten sowohl für drei-
als auch für vierpolige Schalter. In den Zeich-
nungen ist der Einbau in dreipoligen Schal-
tern dargestellt.
Hinweis:
Zur einfachen und sicheren Monta-
ge der Hilfs- und Alarmschalter soll-
te der Leistungsschalter aus der
Anlage ausgebaut werden und auf
eine flache Unterlage gelegt wer-
den.
Den Leistungsschalter durch Drücken der
roten „Test“-Taste 1 auslösen. Ausgelöst-
Stellung (Tripped): 3.
Die Handhabenverlängerung demontieren.
Die blaue Siegelmarke an der Trennfuge des
Schalters durchtrennen, 10 Deckelbefesti-
gungsschrauben 2 lösen.
Den Rating-plug, durch Drehen der roten
"Test"-Taste um 90° entgegen der Uhrzeiger-
richtung, entriegeln. Den Schalterdeckel mit
dem entriegelten Rating-plug abnehmen.
(gilt für Schalter ab Lieferdatum 07/98)
Hinweis:
Um Beschädigungen im Schalt-
schloß zu vermeiden, darf der Schal-
ter nur mit festgeschraubten Deckel
geschaltet werden.
Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF97-6AA1 / 9239 9812 422 0A
Hilfs- und Alarmschalter für Leistungsschalter 3VF7
Auxiliary and Alarm Switches for Circuit-Breakers
Contacts auxiliaires et d'alarme pour disjoncteur
Contactos auxiliares y de alarma para los interruptores de potencia
Contatti ausiliari e di allarme per interruttori automatici
Hjälp-/larmkopplare för effektbrytare
NS1-5282
Off/0
On/I
2
1
2
3
Deutsch English Français
2
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar
medför att vissa delar av utrustningen står
under farlig spänning.
Montage, underhåll, ändringar eller ombygg-
nader av effektbrytaren får därför endast utfö-
ras av skolad och för ifrågavarande arbete
behörig personal, under iakttagande av gäl-
lande föreskrifter.
Vid försummelse kan död, svåra kroppsska-
dor eller svåra anläggningsskador bli följden.
Monteringsanvisningarna gäller tre- och fyr-
poliga brytare. I ritningarna visas montering-
en i trepoliga brytare.
Observera:
För enkel och säker montering av
hjälp- och larmkopplarna bör man
först montera av effektbrytaren
från anläggningen och lägga den
på ett plant underlag.
Utlös brytaren genom att trycka på den röda
„Test“ - knappen 1. Utlöst läge (Tripped): 3.
Ta av omkopplarens förlängningsspak.
Bryt upp det blåfärgade sigillet vid brytarens
skiljefog, lossa de 10 fästskruvarna för locket
2.
Regla upp rating-plugen genom att vrida den
röda ”Test”-knappen 90° moturs.
Ta av brytarlocket med den uppreglade ra-
ting-plugen. (gäller för brytare fr o m leverans-
datum 07/98)
Observera:
För att undvika skador på omkopp-
lariåset måste locket vara fastskru-
vat när omkopplaren manövreras.
Advertencia
Cuando se emplean aparatos eléctricos, es
inevitable que piezas de los mismos se en-
cuentren bajo tensiones peligrosas.
Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los
cambios y las ampliaciones de equipo de los
interruptores de potencia solamente deben
ser efectuados por personal calificado, ob-
servando las medidas de seguridad corres-
pondientes.
Si esto no se respeta, la consecuencia puede
ser muerte, heridas graves o daños materia-
les considerables.
Las instrucciones de montaje rigen para los
interruptores tripolares y los tetrapolares. Los
dibujos reproducen el montaje en los tripola-
res.
Indicación:
Para simplificar y asegurar el mon-
taje de los contactos auxiliares y
de alarma convendría sacar de la
instalación el interruptor de poten-
cia y colocarlo sobre una superfi-
cie plana.
Disparar el interruptor de potencia actuando
sobre el pulsador rojo "Prueba" 1. Posición
de disparo (Tripped): 3.
Desmontaje de la prolongación de la manive-
la en un interruptor tetrapolar.
Seccionar el precinto azul en la junta del
interruptor. Soltar los 10 tornillos de fijación
de la tapa 2.
Desenclavar el conector Rating girando el
pulsador rojo “Prueba” 90 grados contra el
sentido de las agujas del reloj. Retirar la tapa
del interruptor con el conector Rating desen-
clavado. (Sólo para las interruptores suminis-
trados a partir de 07/98)
Indicación:
Para evitar daños al mecanismo
de cierre accionar el interruptor
solamente con la tapa fijada con
tornillos.
Attenzione
Durante il funzionamento, alcune parti dell’in-
terruttore si trovano inevitabilmente sotto ten-
sione pericolosa.
Il montaggio, la manutenzione, la sostituzio-
ne e l’equipaggiamento dell’interruttore devo-
no essere eseguiti da personale qualificato
osservando le norme di sicurezza. La non
osservanza di tali norme può provocare la
morte, gravi lesioni alle persone o ingenti
danni materiali.
Le istruzioni di montaggio valgono per inter-
ruttori automatici 3VF8 nelle esecuzioni tripo-
lare e quadripolare anche se le figure si rife-
riscono solo all'esecuzione tripolare.
Attenzione!
Per il montaggio degli accessori si
consiglia di riporre I'interruttore su
una superficie piana poichè le ope-
razioni di inserimento.
Portare la leva di comando in posizione ON/I,
quindi premere il tasto rosso di "Test" 1 in
modo da sganciare il meccanismo di mano-
vra. La leva si porta in posizione di TRIPPED
3.
Smontare la prolunga della leva di comando.
Tagliare il bollo blu posto sulla parte laterale
dell’interruttore, e dopo aver svitato le 10 viti
di fissaggio 2.
Sbloccare il rating-plug ruotando il tasto rosso
di “Test” di 90° in senso antiorario. Togliere il
coperchio con il rating-plug sbloccato. (vale
per interruttori con data di fabbricaziopne da
07/98)
Attenzione!
Per evitare danni alla serratura
dell’apparecchio, l’interruttore va
manovrato solo con coperchio ben
chiuso.
NS1-5282
Off/0
On/I
2
1
2
3
SvenskaItalianoEspañol
3
Spannungs- bzw. Unterspannungsauslöser (falls vorhanden)
Shunt or undervoltage release (if present)
Déclencheur shunt ou à minimum de tension (si existant)
Hilfsschalter
Auxiliary switches
Contacts auxiliaires
Alarmschalter
Alarm switches
Contacts d’alarme
Laufende Nr. in der Einbauanleitung
Sequential number in the installation instructions
Nos courants dans les instructions de montage
Disparadores shunt o de mínima tensión (si existe)
Sganciatore di tensione o di minima tensione (se previsti)
Spännings-resp. underspänningsutlösare (om sådana finns)
Contacto auxiliar
Contatti ausiliari
Hjälpkopplare
Contacto de alarma
Contatti di allarme
Larmkopplare
Ordinales en las instrucciones de montaje
Nr. di ordinazione e loro posizioni
Löpnummer i monteringsinstruktionen
22
11
24
21
12 14
11
12 14
22 24
21
22
11
24
21
12 14
15
16 18
16 18 26 28
15 25
U<
U<
U<
1.
1.
2.
2.
1.+2.
1.+2.
1.+2.
U<
16 18 26 28
15 25
11
12 14
11
12 14
16 18
15
16 18
15 11
12 14
NS1-5283
Off/0
On/I
16 18 26 28
15 25
16 18 26 28
15 25
16 18
15
16 18
15
16 18
15
22
11
24
21
12 14
22
11
24
21
12 14
11
12 14
11
12 14
11
12 14
U<
U<
U<
U<
11
12 14
22 24
21
1.
1.
2.
1.+2.
1.+2.
1.+2.
1.+2.
Off/0
On/I
NS1-5284
U<
16 18 26 28
15 25
22 24
21
11
12 14
NS1-5285
4c 4d
4a 4b
4
Deutsch English Français
Italiano
Español Svenska
Einbauort (siehe 4a für dreipolige, 4b für
vierpolige Schalter)
Einbau von Hilfsschaltern, Alarmschaltern
bzw. Alarmschalter + 1 Hilfsschalter
Hilfsschalter 6 oder/und Alarmschalter 7 in
die Führung 5 an der Auslöseeinheit bis zum
Einrasten schieben.
4 polige Schalter: Bei Bestückung des Pols
rechts vom Schaltschloß (Anschlüsse: 3-4)
müssen die Anschlußleitungen des Hilfs-/
Alarmschalters durch den äußeren rechten
Pol in die Kanäle der rechten Seitenwand
verlegt werden. Dazu ist die T rennwand zwi-
schen 3. und 4. Schaltpol herauszuziehen,
um 180° zu drehen und wie im Bild bl darge-
stellt wieder einzusetzen. Die Kabel werden
durch die Öffnung bm geführt.
Bei Bestückung beider Pole rechts vom
Schaltschloß, können nur Zubehöre mit An-
schlußleitung, ohne Klemmenblock verwen-
det werden.
The place of installation (see 4a for three-
pole, 4b for four-pole circuit-breakers)
Installation of auxiliary switches, alarm
switches or alarm switch + 1 auxiliary contact
Push the auxiliary switch 6 or/and alarm
switches 7 into the guide 5 on the tripping
unit until it latches into place.
4-pole circuit-breaker: When fitting the right-
hand pole with a switch lock (Connections 3/
4) the connection wiring of the auxiliary and
alarm switch have to repositioned in the ex-
ternal right-hand pole into channel of the right-
handside barrier. To do this the barrier be-
tween the 3rd and 4th pole has to be removed,
turned by 180 degrees and repositioned
shown in Fig. bl. The cable is passed through
the opening bm.
Only accessories with wiring and without ter-
minal blocks can be fitted to both poles lo-
cate to the right of the switch lock.
L ’emplacement de montage (voir 4a pour les
disjoncteurs tripolaires ou 4b pour les tétra-
polaires).
Montage des contacts auxiliaires, contacts
d’alarme ou de 1 contact d’alarme + 1 con-
tact auxiliaire
Engager le bloc de contacts 6 ou/et contacts
d’alarme 7 dans la glissière 5 du bloc de
déclenchement jusqu’à son encliquetage.
Disjoncteur à 4 pôles: si le pôle à droite de la
serrure de maintien (connexions 3-4) est
équipé, les conducteurs du contact auxiliaire/
d’alarme doivent être posés dans les canaux
de la paroi de droite en passant par le pôle
extrême de droite. A cet effet, sortir la cloison
entre le 3ème et le 4ème pôle, la retourner
de 180° et la remettre en place comme mon-
tré sur la figure bl. Les conducteurs sont pas-
sés à travers l’ouverture bm.
Lorsque les deux pôles à droite de la serrure
de maintien sont équipés, on ne pourra utili-
ser que des accessoires dont les conducteurs
ne sont pas sortis sur bornier.
Posizione di montaggio degli ausiliari (vede-
re 4a per l’esecuzione tripolare e 4b per quella
quadripolare).
Montaggio dei contatti ausiliari, contatto
di allarme e del contatto di allarme + con-
tatto ausiliario.
Inserire nella guida 5 del blocco sganciato-
re di sovracorrente il contatto ausiliario fino
alla sua posizione fissa.
Interruttori a 4 poli: per montare il polo a de-
stra della serratura dell’apparecchio elettrico
(allacciamenti 3-4) bisogna portare i condut-
tori di allacciamento del contatto ausiliario/di
allarme attraverso il polo destro esterno nei
canali della parete laterale destra. A questo
scopo estrarre il setto separatore posto fra il
3° e il 4° polo, ruotarlo di 180° e rimontarlo
come indicato nella fig. bl. I cavi vengono con-
dotti attraverso l’apertura bm. Per montare i
due poli a destra della serratura dell’appa-
recchio elettrico si possono usare solo acces
sori con conduttori di allacciamento, senza
blocchetto morsetti.
Lugar de montaje (véase 4a para interrupto-
res tripolares y 4b para interruptores tetrapo-
lares).
Montaje de contactos auxiliares, contac-
tos de alarma y de uno de alarma con otro
auxiliar.
Introducir el contacto auxiliar en la guía 5
de la unidad de disparo hasta que encaje.
Interruptor tetrapolar: Si se equipa el polo a
la derecha del cerrojo del interruptor (conexio-
nes: 3-4), las líneas de alimentación de los
contactos auxiliares y de alarma deberán
guiarse a través del polo derecho a los cana-
les de la pared derecha. A este efecto se re-
tirará el tabique entre el tercer y cuarto polo
y después de girarlo en 180 grados se volve-
rá a colocar de acuerdo con la figura bl. Los
conductores se pasan por la abertura bm.
Si se equipan ambos polos a la derecha del
cerrojo del interruptor , solo se podrán utilizar
accesorios con líneas de alimentación, sin
bloque de bornes.
Monteringsplasten (se 4a för trepoliga och 4b
för fyrpoliga brytare).
Montering av hjälpkopplare, flera larm-
kopplare resp. Larmkopplare + 1 hjälp-
kopplare
Skjut in hjälpkopplaren i utlösningsenhetens
fäste 5, så att den snäpper fast.
4-polig brytare: När polen till höger om bry-
tarlåset ansluts (anslutningarna 3-4) måste
hjälp-/larmkopplarens anslutningsledningar
dras genom den yttre högra polen i den hö-
gra sidoväggens kanaler . För detta drar man
ut skiljeväggen mellan brytarens 3:e och 4:e
poler, vrider den 180° och sätter tillbaka den
enl. Fig. bl. Kablarna dras genom öppning-
en bm. När båda polerna till höger om bry-
tarlåset ansluts kan man bara använda till-
behör med anslutningsledning, utan plint.
NS1-5278
7
bm
6
5
8
9
NS1-5286
5
Deutsch English Français
Zuleitungen (nicht bei Ausführung mit
Klemmenblock) durch die dafür vorgesehe-
nen Kanäle 8 nach unten durchziehen. Die
3 Leitungen des inneren Hilfs- bzw. Alarm-
schalters werden durch den mittleren Kanal
geführt. Die 3 Leitungen des auf der Schalter-
außenseite gelegenen Hilfs- bzw. Alarm-
schalters werden durch den zum Auslöse-
baustein gerichteten Kanal geführt. Auf
Wunsch können die Leitungen auch seitlich
aus den Schlitzen 9 herausgeführt werden
und (bei Bedarf) durch einen Kanal bo (siehe
Bild bn) auf der Schalterunterseite zur ande-
ren Schalterseite durchgeführt werden (bis zu
3 Leitungen).
Hinweis:
Die Leitungen dürfen keinen Kon-
takt zu beweglichen Teilen haben.
Klemmenblöcke, wenn vorhanden, bis zum
Anschlag in die Schlitze 9 schieben und die
Zuleitungen danach tief in die Schlitze drük-
ken (nicht überkreuzen!).
Die Klemmenblöcke bp sitzen wie in Bild bn
gezeigt. Das Anzugsmoment für die
Klemmenschrauben beträgt 0,8 Nm.
Vorsicht:
Beim Aufsetzen des Deckels die
Leitungen nicht beschädigen und
die Trennwände des linken (4 polig:
und des rechten) Pols (Bild bl) in die
entsprechenden Führungen des
Deckels einspuren.
Den Deckel aufsetzen und mit 10 Schrauben
2 mit einem Anzugsdrehmoment von 2,6 ±
0,1 Nm festschrauben.
Den entriegelten Rating-plug in den Schalter-
deckel einsetzen. Die rote "Test"-Taste in den
Rating-plug drücken und um 90° in Uhrzeiger-
richtung drehen. Der Rating-plug ist verrie-
gelt. (gilt für Schalter ab Lieferdatum 07/98)
Der Leistungsschalter kann jetzt über die Stel-
lung Off/0 (AUS) hinaus nach Reset betätigt,
damit verklinkt und einschaltbereit gemacht
werden.
Pull leads (not on versions with terminal block)
downwards through the ducts 8 provided.
The three leads of the inner auxiliary or alarm
switch are guided through the middle duct.
The three leads of the auxiliary or alarm
switch up against the circuit-breaker outer
side are guided through the duct located in
the direction of the tripping device. If required,
the leads can also be guided out of the slots
9 at the side and (if necessary) passed
through a duct bo (see Fig. bn) on the breaker
lower side to the other side (up to 3 leads).
Note: The leads must not come into contact
with moving parts.
Push terminal blocks (if present) into the slots
9 as far as the stop and then press the leads
right into the slots (do not cross them over).
The terminal blocks bp are located as shown
in Fig. bn. The tightening torque for the termi-
nal screws is 0.8 Nm.
Caution:
When replacing the cover do not dam-
age the leads and locate the barriers
of the left-hand (4-pole) and the right-
hand pole (Fig. bl ) in the appropriate
guide in the cover.
Replace the cover and fasten it by means of
10 screws 2 with a tightening torque of 2.6 ±
0.1 Nm.
Place unlocked rating plug in breaker cover.
Push red "Test" button into rating plug and
turn through 90° clockwise. The rating plug is
locked (Applied to breakers supplied as from
July 1998).
The circuit-breaker can now be moved be-
yond the Off/0 position towards reset and thus
latched and made ready to close.
Enfiler les conducteurs du déclencheur dans
les canaux latéraux 8 pour les faire ressortir
à l’arrière (ceci ne s’applique pas aux modè-
les avec bornier). On fera passer par le canal
central les 3 conducteurs du contact auxiliaire
ou d’alarme intérieur. Les 3 conducteurs du
contact auxiliaire ou d’alarme extérieur se-
ront enfilés par le canal côté bloc de déclen-
chement. Les conducteurs peuvent aussi être
sortis par les encoches 9 et être amenés de
l’autre côté du disjoncteur en les faisant pas-
ser par la rainure bo pratiquée à l’arrière du
disjoncteur (voir fig. bn).
Nota: Les conducteurs ne doivent pas en-
trer en contact avec des pièces
mobiles.
Pour le modèle avec bornier , engager ce der-
nier à fond dans les encoches 9 et repous-
ser ensuite les conducteurs profondément
dans les encoches (sans le croiser).
Le bornier bp est accolé au disjoncteur comme
représenté sur la figure bn. Le couple de ser-
rage des bornes à vis est de 0,8 Nm.
Attention:
Veiller à ne pas endommager les
conducteurs lors de la mise en pla-
ce du couvercle et engager dans les
glissière correspondantes du cou-
vercle les cloisons du pôle de gau-
che (sur disj. 4 pôles, aussi du pôle
de droite); voir Fig. bl.
Mettre en place le couvercle et serrer ses 10 vis
de fixation 2 avec un couple de 2,6 ± 0,1 Nm.
Introduire la "rating-plus" déverrouillée dans
le couvercle du disjoncteur. Pousser la tou-
che "Test" dans la "rating-plug" et touner la
touche de 90° vers la droite. La "rating-plus"
est alors verrouillée. (valable pour disjonc-
teurs livrés à partir de 07/98)
A présent, amener la manette sur la position
RESET au-delà de la position OFF/0 (AUS),
ce qui a pour effet de réarmer le disjoncteur.
NS1-5287
bn
bo
bp
6
Italiano
Español Svenska
I conduttori (per l’esecuzione senza morset-
tiera) devono essere tirati verso il basso at-
traverso gli appositi canali 8. I tre conduttori
del contatto ausiliario o del contatto di allar-
me interni vengono fatti passare attraverso il
canale intermedio. I tre conduttori del contat-
to ausiliario o del contatto di allarme vicini alla
parete laterale esterna dell’interruttore sono
fatti passare attraverso il canale del disposi-
tivo di sgancio. Se lo si desidera i conduttori
possono essere fatti uscire lateralmente dal-
le feritoie 9 e se necessario attraverso il ca-
nale bo (vedere fig. bn) che si trova nella par-
te inferiore dell’interruttore fino alla parte op-
posta dell’interruttore (fino a 3 conduttori).
Attenzione!
I conduttori non devono interferire
con parti mobili.
La morsettiera, qualora sia prevista, deve
essere infilata fino in fondo nella feritoia 9
ed i conduttori devono essere premuti a fon-
do nelle feritoie, senza essere incrociati.
La morsettiera bp si posiziona come indicato
nella fig. bn. Il momento torcente per le viti di
fissaggio è di 0,8 Nm.
Attenzione:
Richiudendo la calotta dell’inter-
ruttore non danneggiare i condut-
tori ausiliari, e inserire le pareti
divisorie del polo sinistro (4 poli:
e di quello destro) fig. bl nelle gui-
de del coperchio.
Le 10 viti di fissaggio 2 della calotta dell’in-
terruttore devono essere avvitate con mo-
mento torcente di 2,6 ± 0,1 Nm.
Inserire il rating plug sbloccato nel coperchio
dell’interruttore. Spingere il tasto rosso di ”Test”
nel rating-plug e girare di 90° in senso orario. Il
rating-plug è bloccato. (vale per interruttori con
data di fabbricaziopne da 07/98)
L’interruttore automatico può ora essere
resettato portando la leva oltre la posizione
0/OFF per essere predisposti alla chiusura
dei contatti principali.
Enhebrar hacia abajo los conductores (no en
la ejecución con bloque de bornes) pasando
por los canales para ello previstos 8. Los
tres conductores del interruptor auxiliar o de
alarma interior pasarán por el canal central.
Los tres conductores del contacto auxiliar o
de alarma situados en el lado exterior se ha-
cen pasar por el canal dirigido hacia la uni-
dad de disparo. Si así se desea, los conduc-
tores pueden extraerse lateralmente de las
ranuras 9 y (si fuera necesario) atravesan-
do el canal bo (véase figura bn) se llevan por
la parte inferior del interruptor al otro lado del
mismo (hasta tres conductores).
Indicación:
Los conductores no deben tener
contacto con partes móviles.
Introducir a tope en las ranuras 9, si existie-
ran, los bloques de bornes y meter luego los
conductores (sin cruzarlos) hasta el fondo de
las ranuras.
Los bloques de bornes bp se sitúan como in-
dica la figura bn. Los tornillos se aprietan ejer-
ciendo un par de 0,8 Nm.
Atención:
No dañar los conductores al colo-
car la tapa y encajar los tabiques
del polo izquierdo (tetrapolar: y del
derecho) figura bl, en las corres-
pondientes guías de la tapa.
Colocar la tapa y fijarla con 10 tornillos 2
ejerciendo un par de 2,6 ± 0,1 Nm.
Colocar el conector Rating desenclavado en
la tapadel interruptor. Introducir el pulsador
rojo "Prueba" en el conector Rating y girar 90
grados en el sentido de las agujas del reloj. El
conector Rating queda enclavado. (Sólo para
interruptores suministrados a partir de 07/98)
El interruptor de potencia puede maniobrarse
ahora más allá de la posición Off/0 (DES) ha-
cia "Reset" con lo que queda enclavado y en
disposición de conectar.
Dra ned tilledningarna genom kanalerna 8
avsedda för detta (gäller ej utförande med
plint). De 3 ledningarna till den inre hjälp- resp.
larmkopplaren dras genom kanalen i mitten.
De 3 ledningarna till hjälp- resp. larmkoppla-
ren på brytarens utsida dras genom den ka-
nal som är vänd mot utlösaren. Om så öns-
kas kan ledningarna även föras sidledes ge-
nom skårorna 9 och (vid behov) dras genom
en kanal bo på brytarens undersida till dess
andra sida (upp till 3 ledningar).
Observera:
Ledningarna får inte ha kontakt
med rörliga delar och får inte ska-
das av det påsatta locket.
Skjut plintarna, när sådana förekommer, så
långt det går i skåran 9 och tryck sedan in
tilledningarna djupt i skårorna (ej i kors!).
Plintarna bp sitter så som visas i Fig. bn.
Åtdragningsmoment för kontaktskruvarna :
0,8 Nm.
Viktigt:Ledningarna får linte skadas när
locket sätts på och skiljeväggarna för
vänster pol (4-polig: och höger pol)
Fig. bl passas in i styrningarna i
locket.
Sätt på locket och fäst det med 10 skruvar
2, som skall dras åt med 2,6 ± 0,1 Nm.
Sätt in den uppreglade rating-plugen i brytar-
locket. Tryck den röda ”Test”-knappen i ra-
ting-plugen och vrid 90° medurs. Rating-plu-
gen är reglad. (gäller för brytare fr o m leve-
ransdatum 07/98)
Effektbrytaren kan nu manövreras över läget
Off/0 (FRÅN) efter „Reset“, så att den snäpper
fast och är klar för inkoppling.
NS1-5287
bn
bo
bp
7
Bei werksseitiger Montage werden nach
Einbau des Hilfs- und Alarmschalters auf-
wendige Endprüfungen vorgenommen. Es
ist daher unerläßlich, daß auch nach ih-
rem Einbau die Funktion der Hilfs- und
Alarmschalter sorgfältig überprüft wird.
Die Stellung der jeweiligen Schalter ist Bild
bq zu entnehmen.
Stellung des Leistungsschalters
Stellung der Hilfsschalter
Stellung der Alarmschalter
Die Bestell-Nr. des Schalters in die offenen
Stellen des beiliegenden Bestell-Nr.-Aufkle-
bers übertragen. Diesen dann über den alten
Streifen kleben.
Auf dem Leistungsschild die eingebauten
Hilfs- und Alarmschalter in den Kästchen Bild
bu kennzeichnen.
Beiliegende Siegelmarke mit Dienststelle,
Datum und Namen beschriften und über
die Trennfuge des Schalters kleben. Da-
durch bestätigen Sie, daß der Einbau in
Ihrer Verantwortung erfolgt ist, sowie die
Funktionskontrollen ordnungsgemäß vor-
genommen wurden.
Les contacts auxiliaires et d’alarme mon-
tés en usine sont ensuite soumis à des
contrôles poussés. Lorsque vous procé-
dez vous-même à leur montage, il est donc
indispensable d’effectuer un contrôle
fonctionnel approfondi.
La position des contacts auxiliaires et
d’alarme est indiquée à la Fig. bq.
Position du disjoncteur
Position des contacts auxiliaires
Position des contacts d’alarme
Indiquer le numéro de réferénce du disjonc-
teur sur l’étiquette jointe et coller cette éti-
quette sur le numéro de référence déjà exis-
tant.
Sur l’étiquette signalétique (figure bu), cocher
le type de contacts d’alarme et/ou auxiliaires
mis en place.
Coller la vignette de cachetage au droit de
la jointure du boîtier du disjoncteur après
y avoir indiqué votre service, la date et
votre nom. Vous déclarez par là être res-
ponsable du montage et que les contrô-
les fonctionnels ont été réalisés correcte-
ment.
When the auxiliary and alarm switches are
installed at the factory , meticulous final in-
spections and tests are carried out after-
wards. It is therefore essential that you
likewise carefully test the function of the
auxiliary and alarm switches after instal-
lation.
The position of the respective breaker is
shown in Fig. bq.
Position of circuit-breaker
Position of auxiliary switches
Position of alarm switches
State the order number of the circuit-breaker
on the adhesive-label provided and apply it
over the existant order number strip.
On the rating plate enter the installed auxil-
iary and alarm switches in the boxes as shown
in Fig. bu.
Mark the seal supplied with details of de-
partment, date and name and attach it over
the join of the circuit-breaker. This pro-
vides confirmation that you are respon-
sible for the installation and that the func-
tional tests have been performed correctly .
Se gli interruttori d’alarme ed ausiliari ven-
gono montati nello stabilimento di produ-
zione, dopo il montaggio vengono condot-
te verifiche finali molto accurate. Per que-
sto motivo è assolutamente necessario
verificare accuratamente il funzionamento
degli interruttori d’allarme ed ausiliari an-
che in caso di montaggio autonomo.
La posizione degli interruttori in questione si
vede in fig. bq.
Posizione dell’interruttore automatico
Posizione dei contatti ausiliari
Posizione dei contatti di allarme
Riportare il numero di ordinazione dell’inter-
ruttore sull’adesivo incluso ed incollarlo sul
numero di ordinazione già existente. Contras-
segnare sulla targhetta frontale dell’interrutto-
re le caselle corrispondenti agli ausiliari mon-
tati nell’interruttore (vedi fig. bu).
Registrare sull’etichetta il nome, la data ed
il reparto, e incollare l’etichetta sulla linea
di separazione dell’interruttore, a riprova
che il montaggio è stato effettuato sotto la
Vs. responsabilità e che le verifiche del fun-
zionamento sono state effettuate secondo
le regole.
Vid monteringen på fabriken utförs detal-
jerade slutprov när hjälp- och larmkoppla-
rna har monterats. Därför måste man prova
hjälp- och larmkopplarnas funktion om-
sorgsfullt även efter installationen.
De olika omkopplarnas lägen framgår av
Fig. bq.
Effektbrytarens ställning
Hjälpkopplarnas ställning
Larmkopplarnas ställning
Skriv de effektbrytarens beställningnummer på
med följande etikett och klistra den över den
remsan med beställningnummer. Markera de
monterade hjälp- och larmkopplarna i rutorna
på höger märkskylt enl. Fig. bu.
Skriv användningsplats, datum och namn
på medföljande förseglingsetikett och
klistra den över brytarens skiljefog. Detta
är en bekräftelse att Du ansvarar för att
monteringen och efterföljande funktion-
skontroller utförts i god ordning.
Si se montan en fábrica, los bloques (inter-
ruptores) de contactos auxiliares y de alar-
ma son sometidos a rigurosas pruebas fi-
nales. Por ello es imprescindible que si di-
chos dispositivos son montados por el pro-
pio usuario, éste compruebe cuidadosa-
mente el correcto funcionamiento de los
contactos auxiliares y de alarma.
La posición de los interruptores respectivos
véase fig. bq.
Posición del interruptor de potencia
Posición del interruptor auxiliar
Posición del interruptor de alarma
Rotular el número de pedido del interruptor de
potencia en el autoadhesivo suministrado y
colocarlo sobre el número de pedido ya exis-
tente.
En la cuadrículas (figura bu) de la placa de
características se registran los contactos auxi-
liares y de alarma incorporados.
Rotular en el sello adhesivo que acompa-
ña al suministro el departamento, la fecha
y el nombre, y pegarlo sobre la junta de
separación del interruptor . Con ello se cer-
tifica que dichos dispositivos han sido
montados bajo la responsabilidad del usua-
rio y que ésta ha realizado correctamente
los controles de funcionamiento.
br
bs
bt
br
bs
bt
br
bs
bt
12(22)
HHH 14(24)
GGG
NS1-5163
11(21)
FFF
16(26)
GGG 18(28)
HHH
15(25)
FFF
12(22)
HHH 14(24)
GGG
11(21)
FFF
16(26)
GGG 18(28)
HHH
15(25)
FFF
12(22)
HHH 14(24)
GGG
11(21)
FFF
16(26)
GGG 18(28)
HHH
15(25)
FFF
O /OFF
(RESET)
I/O
Tripped
22 24
21
11
12 14
16 18
15
26 28
25
NS1-5095
bq bu
br bt
bs
Italiano
Español Svenska
Deutsch English Français
br
bs
bt
br
bs
bt
br
bs
bt
8
Siemens Aktiengesellschaft Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF97-6AA1 / 9239 9812 422 0A
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD SE LK3 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 06.99 Kb De-En-Fr-Es-It-Sv
Published by the
Automation & Drive Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Subject to change
Herausgegeben vom Bereich
Automatisierungs- und Antriebstechnik
Niederspannungsschalttechnik
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Änderungen vorbehalten