SITOP power 40 1 6EP1437-1SH01 2 3 4 5 6 SITOP-Stromversorgung 3AC 400/ 480V// DC 24V 40 A SITOP-Power supply 3AC 400/ 480V// DC 24V 40 A Alimentation SITOP 3AC 400/ 480V// DC 24V 40 A Alimentazione SITOP 3AC 400/ 480V// DC 24V 40 A Fuente de alimentacion SITOP 3AC 400/ 480V// DC 24V 40 A Betriebsanleitung Operating instructions Instructions Istruzioni d'uso Instrucciones Best.Nr.: 815299-7 So 4 Mabild mm Dimension drawings (in) Encombrement Disegno quotato Croquis acotado (10.71) (5.59) 124 140 (5.51) 90 (3.54) ca. 248 (9.76) 90 (3.54) ca. 272 Freiraume zu benachbarten Baueinheiten fur Ruckwandmontage Space for surrounding assemblies for rear-panel installation (0. 31 ) 8 (4 .88 ) 124 (4. 88 ) 124 180 ( 7 . 0 9 ) 100 4 x M5 2 x M5 (3.94) Montage Installation Montage Montaggio Montaje Kernabmessungen core dimension 40 (1.57) Vorderansicht front view 40 (1.57) 31 ( 1. 2 2) (4 .76 ) 121 107 x 242 (4.21 x 9.53) Gerat ekont ur 140 x 242 100 A (3.94) ( 5. 51 x 9. 53 ) B Konvektion convection Siemens AG 815299-7 So 4 08/99 Seite/ Page 1+ Prinzipschaltbild Block diagram Schema de principe Schema elettrico Esquema de principio L1 L2 F Potentialtrennung potential disconnection GR L3 PE S1 A1 A3 S3 L+ HSV T3 M I ist 50 V S2 A4 A2 S4 U1 UW U2 R2 R1 Siemens AG + 815299-7 So 4 08/99 Seite/ Page 2+ ! ! WARNHINWEISE Die SITOP-Stromversorgung 24V/40A ist ein Einbaugerat, ausgelegt fur den Einsatz im Industriebereich. Fur die Installation des Gerates sind die einschlagigen DIN/VDEBestimmungen oder landerspezifischen Vorschriften zu beachten. ! WARNING The SITOP 24V/40A power supply is a railmounted unit for use in industry. The relevant DIN/VDE regulations or equivalent national regulations must be observed for the installation. Beim Betrieb elektrischer Gerate stehen When operating electrical equipment, it is zwangslaufig bestimmte Teile dieser Gerate inevitable that various parts of this equipment unter gefahrlicher Spannung. are subject to dangerously high voltage. ATTENTION ! ! AVVERTENZA DI PERICOLO AVISOS PREVENTIVOS Lalimentation SITOP 24V/40A est concue comme appareil encastrable pour lemploi en environnement industriel. Linstallation de lappareil doit se faire en conformite avec les normes et reglementation nationales. Lalimentazione SITOP 24V/40A e un apparecchio ad incasso per l'impiego in ambienti industriali. L'installazione dell'apparecchio deve essere effettuata nel rispetto delle norme DIN/VDE o delle prescrizioni nazionali vigenti. La fuente de alimentacion SITOP 24V/40A ha sido concebida como aparato en chasis (empotrable) para su empleo en ambiente industrial. La instalacion del aparato debera realizarse de acuerdo a las normas y reglamentaciones nacionales. Le fonctionnement dun equipment electrique implique necessairement la presenc de tensions dangereuses sur certaines de ses parties. Durante il funzionamnto alcune parti degli apparecchi elettrici si trovano inevitabillmente sotto tensione pericolosa. Durante el funcionamiento de los equipos electricos hay deterrminadas partes de los mismos que se encuentran bajo tension peligrosa. Nur entsprechend qualifiziertes Fachpersonal darf an diesem Gerat oder in dessen Nahe arbeiten. Only suitably qualified personnel may work on or in the vicinity of this unit. Seules des personnes qualifiees sont habilitees a intervenir sur cet appareil ou a travailler a sa proximite. E consentito al solo personale qualificato lavorare su questo apparecchio o nelle sue vicinanze. Solo personas cualificadas pueden intervenier en este aparato o trabajar en sus proximidades. Der einwandfreie und sichere Betrieb dieses Gerates setzt sachgemaen Transport, fachgerechte Lagerung, Aufstellung und Montage voraus. To ensure that the product functions correctly and safely, it is essential that the unit is transported, stored and istalled correctly. Le fonctionnement correct et sur de cet equipement presuppose un transport, un stockage, une installation et un montage conformes aux regles de lart. Il funzionamento sicuro e privo di disturbi dellapparecchio presuppone trasporto, magazzinaggio, istallazione e montaggio adeguati. El perfecto y seguro funcionamiento de este equipo presupone un transporte adecuado y un almacenamiento, montaje e istalacion correctos. Die auf dem Gerat angebrachten Warnhinweise sind zu beachten. The warnings printed on the unit must be observed. Respecter les marques davertissement apposees sur lappareil. Osservare le avvertenze riportate sullapparecchio. Es preciso observar las indicaciones preventivas senalizadas en el equipo. - Betriebsanleitung beachten - Read instruction manual - Respecter les instructions de service - Attenersi alle instruzioni di servizio - Observar lo indicado en las Instrucciones - Kuhlkorpertemperatur uber 100C - Heat sink exceeds 100C ( 212F) - Temperature du radiateur superieure a 100C - Temperatura dei dissipatori di calore maggiore di 100C - El dispador alcanza temperaturas superiores a 100C - Gefahr durch elektrischen Schlag und Energie - hoher Energieinhalt. Kondensatoren speichern gefahrliche Spannung. - Risk of electric shock and electrical energy - high current levels. Capacitors store hazardous voltage. - Risque de chocs electriques et delectrocution (haute energie). La decharge de lenergie emmagasinee dans les condensateurs donne lieu a des tensions dangereuses. - Pericolo di scarica elettrica e alto contenuto di energia. I condensatori accumulano tensione pericolosa. - Peligro por choque electrico y altas concentraciones de energla. Los condensadors almacenan tensiones peligrosas. ACHTUNG Nur geschultes Personal darf das Gerat offnen. Elektrostatisch gefahrdete Bauelemente (EGB) CAUTION ATTENTION ATTENZIONE ATENCION Electrostatically sensitive devices (EGB) Lappareil ne doit etre ouvert que par du personnel avise. Composants sensibles aux decharges electrostatiques (ESD) Lapparecchio puo essere aperto solo da personale qualificato. Componenti sensibili alle cariche elettrostatiche (EGB) Este aparato solo podra ser abierto por personal cualificado. Componentes sensibles a las cargas electrstaticas (ESD) Montage Installation Montage Montaggio Montaje Das Gerat ist zwecks ordnungsgemaer Entwarmung vertikal so zu montieren, da die Eingangsklemmen (3AC 340-550V) oben und die Ausgangsklemmen (DC24V/40A) unten sind. In order to ensure proper heat dissipation, the power supply unit must be mounted vertically in such a way that the input terminals (3AC 340550V) are located at the upper end and the output terminals (DC24V/40A) at the lower end of the front panel. Pour des raisons devacuation de la chaleur, lalimentation doit etre montee en position verticale, de sorte que les bornes dentree (3AC, 340-550V) se trouve en haut et les bornes de sortie (DC24V/40A) en bas. Per consentire la dissipazione del calore, e necessario montare lapparecchio verticalmente in modo che i morsetti dentrata (3AC 340-550V) siano in alto e i morsetti duscita (DC 24V/40A) in basso. Para disipar correctamente el calor, el equipo debe montarse verticalmente con los bornes de entrada (3AC 340-550V) arriba y los bornes de salida (DC24V/40A) abajo. Siemens AG The device may only be opened by qualified personnel 815299-7 So 4 08/99 Seite/Page 3 - Menager un espace libre dau moins 100 mm a la partie superieure et a la partie inferieure de lalimentation, ainsi quun espace de 40 mm gauche et a droite. La convection naturelle en dehors des espaces libres (en haut et en bas) ne doit pas etre entravee. Lasciare uno spazio libero di 100 mm sopra e sotto lapparecchio e di 40 mm a sinistra a destra dello stesso. Non ostacolare la convezione naturale allestemo dello spazio libero (sopra e sotto). Por encima y debajo del equipo es preciso dejar un espacio libre de 100 mm; 40 mm a derecha e izquierda. No debera obstaculizarse la conveccion natural fuera de los espacios libres (arriba y abajo). Le temperature darrivee de lair mesuee a 10mm en dessous de lalimentation ne doit pas depasser les valeurs indiquees aux pages 5 et 6. La temperatura dell aria in ingresso, misurata 10mm al di sotto dellapparecchio, non deve superare i valori riportitia alla pagina 5 e 6. La temperatura del aire a la entrada, medida 10mm por debajo del equipo no debera sobrepasar los valores menicionados en las paginas 5 y 6. Non-adherence and exceeding of the limit values stated in the technical specifications can result in overheating and damage of the unit or may affect electrical safety. Le non-respect et le depassement des valeurs limites indiquees aux caracteristiques techniques entrainent un risque de surchauffe et de destruction de lappareil et peut compromettre la securite electrique. La mancata osservanza e il superamento dei valori limite specificati nei dati tecnici puo provocare il surriscaldamento dellapparecchio, causare ingenti danni allo stesso e comprometteme la sicurezza elettrica. Si no se observan estas indicaciones y se sobrepasan los limites mencionados en los Datos tecnicos existe peligro de recalentamiento del equipo, de destruccion del mismo o de merma de la seguridad electrica. Installation Installation Installation Installazione Instalacion (Nur durch Fachpersonal!) (Only by qualified personnel!) (Uniquement par des personnes qualifiees!) (Solo personale qualificato!) (Solo por tecnicos especializados!) Der Netzanschlu (3AC 340-550V) der Versorgungsspannung mu gema VDE0100 und pr EN50178 ausgefuhrt werden. Die Schutzeinrichtung (Motorschutzschalter siehe Schutz- und Uberwachungsfunktionen, Seite 7) und Trenneinrichtung zum Freischalten der Stromversorgung mu vorgesehen werden. The mains supply connection (3AC 340-550V) must be made in accordance with VDE0100 and pr EN50178. The protective device (refer to page 7, protection and monitoring functions, for motor circuit-breaker) and disconnecting device for isolating the power supply must be provided. Le raccordement au reseau (3ph.,340550V) doit etre realise en conformite avec VDE0100 et pr EN50178. Il faut prevoir un dispositif de protection (disjoncteur moteur: voir Fonctions de protection et de surveilance, page 7) et un dispositif de sectionnement de lalimentation. Il collegamento (3AC 340-550V) della tensione di alimentazione deve essere eseguito sec. VDE0100 e pr EN50178. Lapparecchio deve essere dotato di un dispositivo di protezione e sorveglianza, pagina 7) e di un dispositivo di separazione della corrente di alimentazione. La conexion a la red (3AC 340-550V) debera realizarse de acuerdo a VDE0100 y pr EN50178. Debe preverse un dispositivo de proteccion (guardamotor automatico v. funciones de proteccion y monitoreo, pag.7) y un dispositivo de seccionamiento para aislar la fuente de la red. Ein FI-Schutzschalter darf als alleinige Schutzmanahme bei indirektem Beruhren nicht angewandt werden, dies gilt fur das gesamte, vom FI-Schutzschalter geschutzte Netz. Der Gerateanschlu ist mit fester Verdrahtung auszufuhren. An earth-leakage circuit-breaker may not be used as the sole protective measure for indirect contact, this applies to the entire mains protected by the earth-leakage circut-breaker. The unit must be provided with fixed connecting leads. Un interrupteur differentiel ne doit pas constituer la seule disposition contre les contacts indirects, ceci sapplique a tout le reseau protege par linterrupteur differentiel. Le racordement de lappareil doit se faire par un cablage fixe a demeure. Non utilizzare un interruttore differenziale come unica protezione dai contatti indiretti. Cio vale per lintera rete protetta dal differenziale. Lallacciamento dellapparecchio deve essere eseguito con cablaggio fisso (direttamente ai morsetti) Un interruptor diferncial no puede constituir la unica medida de proteccion contra contactos indirectos; esto es valido para todo el conjunto de la red protegida por el interruptor diferencial. La conexion del aparato debe efectuarse con conexiones firmes en bornes, no con conectores. Vor Beginn von Installations- oder Instandhaltungsarbeiten ist der Hauptschalter auszuschalten und gegen Wiedereinschalten zu sichern. The mains switch must be disconnected from the supply source and secured against reenergizing before starting any istallation or maintenance work. Avant dentamer led travaux dinstallation ou dintervenier sur lappareil, il faul ouvrir le dispositif de sectionnement de lalimentation et le verrouiller pour empecher sa fermature. Prima di eseguire lavori di installazione e manutenzione e necessario disinserire linterruttore principale e proteggerlo contro la reinserzione. Antes de comenzar los trabajos de instalacion, reparacion o mantenimiento es preciso abrir el interruptor principal y protegerlo contra su cierre accidental. Bei Nichtbeachtung kann das Beruhren spannungsfuhrender Teile oder unsachgemaer Umgang mit diesen Geraten Tod oder schwere Korperverletzung zur Folge haben. If these rules are not adhered to, contact with live parts or improper use can result in death or severe personal injury. Si lon ne prend pas ces dispositions, le contact avec les parties actives ou lutilisation non conforme de lappareil peut entrainer la mort ou des blessures graves. La mancata osservanza o luso improprio degli apparecchi puo provocare la morte o lesioni gravi causate dal contatto con le parti che si trovano sotto tensione. Si no se observa este punto, un eventual contacto con piezas bajo tension o una manipulacion incorrecta con estos equipos puede provocar la muerta o lesiones graves. Unterhalb und oberhalb des Gerates sind mindestens ein Freiraum von 100mm, links und rechts 40 mm einzuhalten. Die Eigenkonvektion auerhalb der Freiraume (oben, unten) darf nicht behindert werden. A minimum clearance of 100mm (3.94in) above and below and 40mm (1.57in)to the left and to the right of the power supply unit must be provided. The natural convection outside the clearances (above, below) must not be impeded. Die Zulufttemperatur, gemessen 10mm The inlet air temperature, measured at a unterhalb des Gerates, darf die auf Seite 5 distance of 10mm (0.39in)from the bottom of the unit, must not exceed the values specified und 6 genannten Werte nicht ubersteigen. on pages 5 and 6. Bei Nichtbeachtung sowie bei Uberschreitung der unter technischen Daten genannten Grenzwerte besteht die Gefahr einer Gerateuberhitzung, der Zerstorung des Gerates sowie die Beeintrachtigung der elektrischen Sicherheit. Siemens AG 815299-7 So 4 08/99 Seite/Page 4 - Beschreibung und Aufbau Technical description Description et constitution Descrizione e struttura Descripcion y constitucion Primar getaktete Stromversorgung zur direkten Wandmontage. Primary switched-mode power supply unit for direct wall mounting. Alimentation a decoupage pour fixation directe au mur. Alimentatiore a commutazione primaria per il montaggio diretto alla parete. Fuente de alimentacion conmutada y estabilizada para montaje directo sobre pared. Gewicht: ca. 5,5 kg Weight: approx. 5.5 kg (12 lb) Poids: 5,5 kg env. Peso: ca. 5,5 kg Peso: aprox. 5,5 kg Das Gerat darf nicht frei zuganglich betrieben werden. The power supply unit must be protected against access by unqualified persons. Lappareil doit etre protege de maniere que seules les personnes habilitees puissent y acceder. Non e ammessa linstallazione dell apparecchio in ambienti liberamente accessibili. Este eyuipo no debe operar nunca en un punto accesible a cualquier persona. Zum Anschlu an 3 phasiges Wechselstromnetz gema technischer Daten (Seite 6) For connection to a 3-phase AC supply in accordance with the technical data (page 6). Raccordement a un reseau alternatif triphase selon caracteristiques techniques (page 6). Per lallacciamento ad una rete trifase ved. i dati tecnici (pagina 6) Para conectar a una red trifasica de acuerdo a los Datos tecnicos (pag 6). Ausgangsspannung +24V DC kurzschlu-, uberlast- und leerlauffest, potentialfrei. +24V DC output voltage, short-circuit, overloadprotected and stable at no-load, electrically isolated. Tension de sortie + 24V DC; sortie libre de ptentiel, resistante aux courts-circuits et a la marche a vide. Tensione di uscita +24V DC Protetto contro i corto circuiti, le sovratensione e il funzionamento a vuoto, a potenziale zero. Tension de salida +24V DC protegida contra cortocircuitos, sobrecarga y funcionamiento en vacio; separacion galvanica. Anschlu uber Schraubklemmen. 2 2 Eingang: 4x min.0,75 mm , max. 2,5mm ein-/feindrahtig Drehmoment: 0,5-0,6 Nm 2, 2 Ausgang: 3x min.6 mm , max.25 mm mehr-/feindrahtig Connection via screw-type terminals. 2 2 Inputs: 4x min.0.75 mm , max. 2.5mm 4xmin.AWG 18, max.AWG 13 single/finely stranded conductors tightening torque 5-7 lb-in 2 2 Output: 3x min. 6 mm max. 25mm 3x min.AWG 9, max.AWG 4 stranded/ finely-strande conduct. only Cu conductors approved Raccordement par bornes a vis 2 2 Entree: 4x min.0,75 mm , max. 2,5mm ame massive / souple 0,5-0,6 Nm 2 2 Sortie: 3x 6 mm mini, 25 mm maxi ame cablee / souple Allacciamento con morsetti a vite. 2 2 Ingresso: 4x min.0,75 mm , max. 2,5mm unifilare/ flessibile 0,5-0,6 Nm 2, 2 Uscita: 3x min.6 mm , max.25 mm multifilare/flessibile Conexion via bornes de tornillo. 2 2 Entrada: 4x min.0,75 mm , max. 2,5mm monofilares/ flexibles 0,5-0,6 Nm 2, 2 Salida: 3x min.6 mm , max.25 mm Conductores masfilares/flexibles Seuls des conducteurs en cuivre sont admis Ammessi soltanto conduttori Cu. Solo se admiten conductores de cobre Mise en parallele: Collegamento in parallelo: Conexion en paralelo: de 5 alimentations maximum; conditions: meme impedance de ligne et difference de tension de sortie < 20 mV. fino a un massimo di 5 apparecchi con uguale impendanza e differenza di tensione di uscita < 20 mV. de 5 fuentes como fuentes como maximo; condiciones:misma impedancia de linea y diferencia de tension de linea < 20mV. In caso di collegamento parallelo di piu di due apparecchi ogni uscita L+ deve essere condotta attraverso un interruttore automatico di potenza da 50 A, caratteristica C (p. es. SIEMENS 5SX2 150-7). En conexion paralela de mas de dos aparatos, cada salida L+ debera ser conducida a traves de un disyuntor de linea 50 A, curva de caracteristica C (p. ej. SIEMENS 5SX2 150-7) nur Cu-Leiter zulassig Parallelschaltung: Parallel connection: von bis zu 5 Geraten zulassig bei gleicher Leitungsimpedanz und max. 20 mV Ausgangsspannungsdifferenz. of up to 5 units with the same mains impedance and max.20 mV output voltage difference. Bei Parallelschaltung von mehr als zwei Geraten mu jeder Ausgang L+ uber einen Leitungsschutzschalter 50 A, Charakteristik C (z.B. SIEMENS 5SX2 150-7) angeschlossen werden. With parallel connection of more than two units, every output has to be led over a circuit-breaker 50 A, characteristic C (eg. SIEMENS 5SX2 150-7) Normen, Vorschriften Standards, specifications Normes, prescription Norme, prescrizioni Normas, reglamentos Schutzklasse I n. IEC536 (VDE 0106) Class of protection I in accordance with IEC536 (VDE 0106) Classe de protection I selon IEC536 (VDE 0106) Classe di protezione I n. IEC536 (VDE 0106) Clase de proteccion I segun: IEC536 (VDE 0106) Sichere elektrische Trennung nach Safe electrical separation in accordance with Separazione elettrica sicura secondo Separacion electrica segura segun: DIN EN 60950, DIN VDE 0160/ pr EN50178, UL 508, DIN VDE 0106 Teil 101, DIN VDE 0100 Teil 410 DIN EN 60950, DIN VDE 0160/ pr EN50178, UL 508, DIN VDE 0106 Teil 101, DIN VDE 0100 Teil 410 Separation de securite des circuits en conformite avec DIN EN 60950, DIN VDE 0160/ pr EN50178, UL 508, DIN VDE 0106 Teil 101, DIN VDE 0100 Teil 410 DIN EN 60950, DIN VDE 0160/ pr EN50178, UL 508, DIN VDE 0106 Teil 101, DIN VDE 0100 Teil 410 DIN EN 60950, DIN VDE 0160/ pr EN50178, UL 508, DIN VDE 0106 Teil 101, DIN VDE 0100 Teil 410 EN50081-2, EN50082-2 UL/cUL-gelistet, File E188849 EN50081-2, EN50082-2 UL/cUL Listing Mark, File E188849 EN50081-2, EN50082-2 UL/cUL Listing Mark, File E188849 EN50081-2, EN50082-2 UL/cUL Listing Mark, File E188849 EN50081-2, EN50082-2 UL/cUL Listing Mark, File E188849 Siemens AG + Quand il ya plus de deux appareil mis en paralleles, chaque sortie L+ doit transmettre par un disjoncteur de rendement caracteristique C. (exp.: SIEMENS 5SX2 150-7) 815299-7 So 4 08/99 Seite/ Page 5+ Umgebung Environmental conditions Conditions denvironnement Condizioni ambientali Condiciones ambientales Temperatur fur Lagerung und Transport: -40 bis + 70C fur Betrieb: 0 bis +40A 0 bis +60C UL: 0 bis +55C Temperature Storage and transport: -40 to +70C ( -40 to +158F) Operation: 0 to +40A 0 to +60C ( 32 to 140F) UL: 0 to +55C ( 32 to 131F) Temperature de stockage et de transport: -40 a +70C de service: 0a +40A 0 a +60C UL: 0 ... +55C Temperatura per il trasporto e limmagazzinaggio -40 ...+70C per il funzionamento: 0 ... +40A 0 ... +60C UL: 0 ... +55C Temperatura en almacenamiento y transporte: -40 a +70C en servico: 0a +40A 0 a +60C UL: 0 ... +55C Feuchteklasse: F nach DIN40040 <75% im Jahresmittel 95% in 30 Tagen keine Betauung Classe dhumidite: F selon DIN40040 <75% a la moyenne annuelle 95% en 30 jours pas couvert de rosee Classe di umidita: F sec. DIN40040 <75% media annua 95% in 30 glomi non bagnare di rugiada Clase de humedad: F segun DIN40040 <75% en el promedio del ano 95% en 30 dias conservar al abugo de agua de condenscion Luftselbstkuhlung Schutzart: IP20 gema EN 60529 Humidity class: F in accordance with DIN40040 <75% as the annual average 95% in 30 days no moisture condensatuion Air natural cooling Degree of protection: IP20 in accordance with EN 60529 Refroidissement naturel Degre de protection: IP20 selon EN 60529 Raffreddamento naturale ad aria Grado di protezione: IP20 sec. EN 60529 Refrigeracion natural por aire Grado de proteccion: IP20 segun EN 60529 Technische Daten Technical specifications Caracteristiques techniques Dati tecnici Datos tecnicos Eingangsgroen Input variables Grandeurs dentree Dati di ingresso Magnitudes de entrada Eingangswechselspannung: 3 AC 400 / 3 AC 480V AC input voltage: 3 AC 400 / 3 AC 480V Tension alternative dentree 3 AC 400 / 3 AC 480V triphase Tensione alternata allentrata: 3 AC 400 / 3 AC 480V Tension alterna nominal de entrada: 3 AC 400 / 3 AC 480V trifasica Nennfrequenz: 50/60Hz Nominal frequency: 50/60Hz Frequence nominale 50/60Hz Frequenza nominale: 50/60Hz Frecuencia nominal: 50/60Hz Nenn-Arbeitsbereich: (ohne Umschaltung) 3AC 380V... 500V 10% / 47..63Hz 3,12A ... 2,25A Nominal operating range: (without changeover) 3AC 380V... 500V 10% / 47..63Hz 3.12A ... 2.25A Plage de fonctionnement (sans commutati.) 3AC 380V... 500V 10% / 47..63Hz 3,12A ... 2,25A nom.Campo di lavoro: (senza ommutazione) 3AC 380V... 500V 10% / 47..63Hz 3,12A ... 2,25A Margen de funcionamiento: (sin conmutacion) 3AC 380V... 500V 10% / 47..63Hz 3,12A ... 2,25A Neutralleiter: nicht zulassig Neutral conductor: not permissible Conducteur neutre: pas autorise Conduttore neutro: non consentito Neutro: no permitido Uberspannungsfest nach DIN VDE0160, Kurve W2 Protected against overvoltage in accordance with DIN VDE0160, limit curve W2 Tenue aux surtensions selon DIN VDE0160, courbe W2 Resistente a sovratensioni sec. DIN VDE0160, curva W2 Protegido contra sobretensiones seg. DIN VDE0160, curva W2 Wirkungsgrad bei Vollast und 400V: typ. 86% Efficiency at full load and 400V: typ. 86% Rendement a pleine charge sous 400V: typ. 86% Randimento a pieno carico e 400V: typ. 86% Rendimiento a plena carga y 400V: typ. 86% Einschaltstrombegrenzung: < 14 A, < 4ms Switch-on current limiting: < 14 A, < 4ms Limitation du courant dappel: < 14 A, < 4ms Limitazione della corrente di inserzione: < 14 A, < 4ms Limitacion de corriente al conectar: < 14 A, < 4ms Eingangsstrom: 2,8A bei 400V 2,5A bei 480V Input current 2.8A at 400V 2.5A at 480V Courant dentree 2,8A chez 400V 2,5A chez 480V Corrente di ingresso 2,8A da 400V 2,5A da 480V Corriente de entrada 2,8A en casa de 400V 2,5A en casa de 480V Netzausfalluberbruckung: min.3ms bei UE=340V Mains buffering: min.3ms at UE=340V Temps de maintien: mini.3ms pour UE=340V Tempo ditenula: min.3ms con UE=340V Tiempo de puenteo: min.3ms en casa de UE=340V Siemens AG 815299-7 So 4 08/99 Seite/Page 6 - Ausgangsgroen Output variables Grandeurs de sortie Dati di uscita Variables de salida Ausgangsgleichspannung: 24V 1%, SELV nach EN 60950 Mittels Potentiometer (Geratefrontplatte) im Bereich 24... 28V einstellbar. DC output voltage: 24V 1%, SELV in accordance with EN 60950 Adjustable with potentiometer (unit front panel) within the range 24 .. 28V. Tension continue de sortie: 24V 1%, SELV selon EN 60950 Reglable par potentiometre (en face avant de lalimentation) dans la plage de 24 ... 28V. Tensione in corrente continua di uscita: 24V 1%, SELV secondo EN 60950 regolabile tramite potenziometro (lato frontale dellapparecchio) nel campo 24... 28V Tension continua de salida: 24V 1% SELV nach EN 60950, Ajustable mediante potenciometro (lado inferior del equipo) en el margen 24...28V. Ausgangsgleichstrom: I A Nenn =40A bei u=60 und 24V Klemmenspannung Ausgangsleistung: 1kW bei u < 60 und UA > 25 V DC output current: I A Nenn = 40A at u=60 and 24V across terminals Output power: 1 kW u < 60 (140F) (1.34 hp) and UA > 25 V Courant continu de sortie: I A Nenn =40A pour u=60 et tension aux bornes 24V Puissance delivree: 1 kW u < 60 et pour UA > 25 V Corrente continua alluscita: I A Nenn =40A con u=60 e tensione morsetti 24V Potenza di uscita: 1 kW con u < 60 e UA > 25 V Corriente continua des salida: I A Nenn =40A con u=60 y 24V de tension en bornes Potencia de salida: 1 kW u < 60 y UA > 25 V Welligkeit der Ausgangsspannung: <150mVpp Schaltspitzen (<20MHz) <50mVpp Welligkeit (200kHz) bei 24V/40A Permissible ripple of output voltage: <150mVpp voltage peaks (<20MHz) <50mVpp ripple (200kHz) at 24V/ 40A Ondulation de la tension de sortie: <150mV cac pour pointes de tension (<20Mhz) <50mVc a c pour ondulations (200kHz) sous 24V/ 40A Ondulazione della tensione duscita: <150mVpp picco di comm. (<20MHz) <50mVpp ondulazione (200kHz) con 24V/ 40A Rizado de la tension de salida: <150mVpp p. picos de tension (<20Mhz) <50mVpp para rizado (200kHz) a 24V/ 40A Schutz- und Uberwachungsfunktionen Protection and monitoring functions Fonctions de protection et de surveillance Funzioni di protezione e di controllo Funciones de proteccion y monitoreo Strombegrenzung: 1,05 - 1,2 I A Nenn Current limiting: 1.05 - 1.2 I A Nenn Limitation du courant: 1,05 - 1,2 I A Nenn Limit. di corrente: 1,05 - 1,2 I A Nenn Limitacion de corriente: 1,05 - 1,2 I A Nenn Verhalten im Kurzschlufall: Strombegrenzung U-I-Kennlinie bis UA <10V, typ. 8V danach foldback auf ca. 30 A Response to short-circuits: Current limiting U-I characteristic curve to UA<10V, typical 8V then foldback to approx. 30 A Comportement sur court-circuit: limitation de courant caracteristique U/I jusqua US<10V, typ. 8V, ensuite maintien a 30 A env. Comportamento in caso di corto circuito: limitazione di corrente caratteristica U/I fino a UA<10V, tip. 8V succes. foldback ca. 30 A Comportamiento en cortocircuito: Llimitacion de corriente caractaristica U/I hasta US<10V, tip. 8V desp. foldback a 30 A aprox. Eingangsspannungsuberwachung: Input voltage monitoring: - periodische Uberschreitung eines Scheitelwertes von 820V kann zu Abschaltung fuhren - Nach ca. 3 sec. automatischer Neustart - Periodic overshooting of a peak value of 820V can lead to interruption - Automatic restart after approx. 3 sec. Surveillance de la tension elentree: - le depassement periodique d'une valeur de crete de 820V peut entrainer une coupure - redemarrage automatique apres environ 3 sec. Sorveglianza tensione dingresso - Il superamento periodico di un valore di cresta di 820V puo causare una disinserzione - Riavvio automatico dopo ca. 3 sec. Momitoreo de la tension de entrada: - la superacion periodica de un valor de cresta de 820V puede provocar una desconexion - Despues de 3 sec rearranque automatico eingebaute Sicherung: keine Built-in fuse: none Fusible incorpore: neant Fusibile integrato: nessuno Fusible incorporado: ninguno Aus Sicherheitsgrunden ist die Netzzuleitung mit dem 3-poligen Motorschutzschalter SIEMENS Typ 3VU1300-OMJ00 ,3RV10211DA10 oder 3RV1011-1DA10 abzusichern. For reasons of safety, the mains feeder must be protected by the SIEMENS 3-pole motor circuitbreaker, type 3VU1300-OMJ00 3RV10211DA10 or 3RV1011-1DA10. Pour des raisons de securite, le cable dalimentation reseau doit etre protege par un disjoncteur moteur tripolaire SIEMENS type 3VU1300-OMJ00 ,3RV1021-1DA10 ou 3RV1011-1DA10 . Per motivi di sicurezza la rete di alimentazione va assicurata con un salvamotore tripolare SIEMENS tipo 3VU1300-OMJ00 , 3RV1021-1DA10 o 3RV1011-1DA10 Por motivos de seguriadad, el cable a la red debera protegerse con un guardamotor tripolar SIEMENS del tipo 3VU1300-OMJ00 , 3RV1021-1DA10 o 3RV1011-1DA10. Einstellung des thermischen Uberstromauslosers: 3A fur UE = 400V 2,7A fur UE = 480 V Setting of thermally delayed overcurrent release: 3A for UE = 400V 2.7A for UE = 480 V Reglage du declencheur thermique: 3A pour UE = 400V 2,7A pour UE = 480 V Regolazione dello sganciatore termico di sovracorrente: 3A per UE = 400V 2,7A per UE = 480 V Ajuste del disparador termico de sobrecorriente: 3A para UE = 400V 2,7A para UE = 480 V Siemens AG 815299-7 So 4 08/99 Seite/Page 7 - Compattibilita elettromagnetica Compatibilidad electromagnetica (EMC) Niveau demission: EN50081-2 Emissione: EN50081-2 Emision: EN50081-2 Valeurs limites selon EN55011: classe A Valore limite secondo EN55011 classe A Valor limite segun EN55011 Interference: EN50082-2 Niveaux dimmunite: EN50082-2 Interferenza: EN50082-2 Niveles de immunidad: EN50082-2 Burst in accordance with EN61000-4-4: Input: 4 kV Output: 2 kV Transitoires rapides, EN61000-4-4: entree: 4 kV sortie: 2 kV Burst sec. EN61000-4-4: ingresso: 4 kV uscita: 2 kV Burst segun EN61000-4-4: entrada: 4 kV salida: 2 kV Surge in accordance with EN61000-4-5: Input sym.: 4 kV Input unsym.: 6 k Output: 0.5 kV ondes de choc, EN61000-4-5: entree sym.: 4 kV entree asym.: 6 kV sortie: 0,5 kV Surge sec. EN61000-4-5: ingresso sim.: 4 kV ingresso assim.: 6 kV uscita: 0,5 kV Surge segun EN61000-4-5: entrada sim.: 4 kV entrada asim.: 6 kV salida: 0,5 kV ESD n. EN61000-4-2: 8kV Kontaktentladung 15kV Luftentladung ESD in accordance with EN61000-4-2: 8kV contact discharge 15kV air discharge Decharges electrostatiques, EN61000-4-2: 8kV au contact 15kV dans lair ESD sec. EN61000-4-2: 8kV acontatto 15kV in aria Componentes sensibles a las cargas electroestaticas segun EN61000-4-2: 8kV descarga en contactos 15kV descarga al aire HF-Feld nach HF field in accordance with EN 61000-4-3: DIN EN V50204: HF field in accordance with DIN EN V50141: Champ rayonne HF selon EN 61000-4-3: 30 V/m selon DIN EN V50204: 10 V/m Injection de courant HF selon DIN EN V50141: 10 V ff. Campo HF secondo EN 61000-4-3: 30 V/m secondo DIN EN V50204: 10 V/m Flusso di corrente secondo DIN EN V50141: 10 V ff. Campo radiado AF segun EN 61000-4-3: 30 V/m segun DIN EN V50204: 10 V/m Injeccion de corriente AF segun DIN EN V50141: 10 V ef. En cas de doute, le texte allemand fait foi In caso di differenze fa fede il testo tedesco En caso de differencias de interpretacion rige siempre el texto aleman EMV EMC CEM Aussendung: EN50081-2 Interference level: EN550081-2 Grenzwerte nach EN55011: Klasse A Limit values in accordance withEN55011 Class A Beeinflussung: EN50082-2 Burst n. EN61000-4-4: Eingang: 4 kV Ausgang: 2 kV Surge n. EN61000-4-5: Eingang symm.: 4 kV Eingang unsymm.: 6 kV Ausgang: 0,5 kV EN 61000-4-3 30V/m DIN EN V50204: 10V/m HF-Bestromung nach DIN EN V 50141: 10V eff. 30V/m 10V/m 10V eff. Hinweis auf Betriebseinschrankung im Sinne des Gesetzes uber elektromagnetische Vertraglichkeit von Geraten (EMVG) der Bundesrepublik Deutschland vom 18.09.98: Reference to restrictions in compliance with the national EMC act of the Federal Republic of Germany of September 18. 1998: Dieses Produkt erfullt hinsichtlich der elektromagnetischen Vertraglichkeit die Standards EN50081-2 (Storaussendung Industriebereich) sowie EN50082-2 (Storfestigkeit Industriebereich). With regard to electromagnetic compatibility, this product complies with standards EN500812 (emitted interference, industrial environment) and EN50082-2 (interference immunity industrial environment). Dieses Produkt ist hinsichtlich der Storaussendung ohne zusatzliche Manahmen nicht fur den Einsatz im Wohnbereich geeignet. With regard to emitted interference, this product is - without additional measures - not suitable for applications in a residential environment. In Zweifelsfallen gilt der deutsche Text The German text applies in cases of doubt Siemens AG 815299-7 So 4 08/99 Cl. A Seite/Page 8 -